1
00:00:02,502 --> 00:00:04,921
ALLISON: Looks pretty tempting, doesn't it?
ALLISON: 睇落好吸引，係咪？

2
00:00:05,004 --> 00:00:06,881
But what if I told you
但如果我話俾你知

3
00:00:06,965 --> 00:00:09,884
that each one of these delicious little morsels
呢啲細細粒嘅美味小點心

4
00:00:09,968 --> 00:00:11,761
has almost a thousand calorie?
每粒差唔多有一千卡路里呢？

5
00:00:11,845 --> 00:00:13,930
Would it make you want one any less?
咁會唔會令你少啲想食？

6
00:00:14,013 --> 00:00:15,932
Me, neither.
我都唔會。

7
00:00:16,015 --> 00:00:18,017
And that's normal.
咁樣好正常。

8
00:00:22,897 --> 00:00:25,900
We all want things that we know are bad for us.
我哋個個都想要明知對自己冇益嘅嘢。

9
00:00:29,821 --> 00:00:31,740
Everyone has dangerous fascinations
每個人都有危險嘅迷戀

10
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
and unhealthy fixations.
同唔健康嘅執著。

11
00:00:33,992 --> 00:00:38,329
Some of them are a little harder to explain than others.
有啲解釋起嚟比其他人難少少。

12
00:00:40,206 --> 00:00:41,624
But most us know how
但係我哋大部份人都知道

13
00:00:41,708 --> 00:00:43,793
to keep our impulses in check.
點樣控制自己嘅衝動。

14
00:00:43,877 --> 00:00:47,046
We use willpower to fight off our darker instincts.
我哋用意志力嚟壓制自己黑暗嘅本能。

15
00:00:48,882 --> 00:00:51,926
Unfortunately, for others,
可惜，對其他人嚟講，

16
00:00:52,010 --> 00:00:54,137
willpower just isn't enough.
意志力就係唔夠用。

17
00:00:55,722 --> 00:00:58,308
The siren call of one's own obsessions
自己沉迷嘅嘢好似海妖嘅歌聲咁

18
00:00:58,391 --> 00:01:02,103
is simply too strong to resis.
實在太強烈，冇辦法抵抗。

19
00:01:13,198 --> 00:01:15,200
The thing we used to want...
以前我哋想要嘅嘢...

20
00:01:17,285 --> 00:01:19,454
...becomes the thing we now need.
...變咗而家需要嘅嘢。

21
00:01:20,955 --> 00:01:25,376
Our obsession becomes our compulsion.
我哋嘅沉迷變咗強迫症。

22
00:01:25,460 --> 00:01:28,171
Until eventually we realize
直到最後我哋先發現

23
00:01:28,254 --> 00:01:31,382
pursuing the one thing we want most in life
追求人生中最想要嘅嘢

24
00:01:31,466 --> 00:01:37,388
has left us without much of a life at all.
反而令我哋冇咗生活。

25
00:01:37,472 --> 00:01:39,516
But in the end,
但到最後，

26
00:01:39,599 --> 00:01:43,186
our compulsions are still there.
我哋嘅強迫症仍然喺度。

27
00:01:43,269 --> 00:01:47,065
Even after they've pushed us to the brink of death,
就算佢哋已經逼到我哋去死邊緣，

28
00:01:47,148 --> 00:01:49,859
or guided us
或者帶我哋

29
00:01:49,943 --> 00:01:53,363
into places of unimaginable horror.
去咗難以想像嘅恐怖地方。

30
00:01:56,950 --> 00:01:57,867
(gasps and sighs)
（吸氣同嘆氣）

31
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
(TV playing quietly)
（電視細聲播放）

32
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
JOE: Okay. Don't be mad.
JOE: 好，唔好嬲。

33
00:02:00,954 --> 00:02:03,373
I know, I know they're for that bake sale
我知，我知呢啲係用嚟Bridgette學校

34
00:02:03,456 --> 00:02:05,416
at Bridgette's school, but what can I say?
個烘焙義賣，但我可以點講？

35
00:02:05,500 --> 00:02:07,544
(with mouth full): I couldn't resist.
（口中有食物）：忍唔住。

36
00:02:09,336 --> 00:02:10,922
You want some? God, no.
你要唔要啲？天啊，唔要。

37
00:02:11,005 --> 00:02:12,882
I'm going to bed.
我去瞓覺。

38
00:02:12,966 --> 00:02:13,925
What?
咩話？

39
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
It was a cupcake.
只係一個紙杯蛋糕咋。

40
00:03:06,895 --> 00:03:09,022
Okay. Now you try.
好，到你試下。

41
00:03:09,105 --> 00:03:10,607
What are you doing?
你做緊咩？

42
00:03:10,690 --> 00:03:11,941
What's she doing?
佢做緊咩？

43
00:03:12,025 --> 00:03:13,318
What are you making her do?
你逼佢做咩？

44
00:03:13,401 --> 00:03:14,736
I'm not making her do anything.
我冇逼佢做任何嘢。

45
00:03:14,819 --> 00:03:15,945
She likes it.
佢鍾意㗎。

46
00:03:16,029 --> 00:03:18,698
Don't you like it?
你唔鍾意咩？

47
00:03:18,781 --> 00:03:19,991
Don't just stand there.
唔好淨係企喺度。

48
00:03:20,074 --> 00:03:21,618
You know, fold some more.
你知㗎，摺多啲啦。

49
00:03:21,701 --> 00:03:22,911
Bridgette, that's your job.
Bridgette，呢個係你嘅工作。

50
00:03:22,994 --> 00:03:24,454
You're supposed to fold the laundry.
你應該負責摺衫。

51
00:03:24,537 --> 00:03:25,955
That's why you have an allowance.
所以你先有零用錢。

52
00:03:26,039 --> 00:03:27,332
It's not my job.
唔係我嘅工作。

53
00:03:27,415 --> 00:03:28,791
It's my responsibility.
係我嘅責任。

54
00:03:28,875 --> 00:03:30,793
And I'm keeping that responsibility.
而我會繼續負責。

55
00:03:30,877 --> 00:03:32,629
I'm just outsourcing, that's all.
我只係外判咋，就係咁。

56
00:03:32,712 --> 00:03:33,922
It's no big deal.
冇咩大不了。

57
00:03:34,005 --> 00:03:35,131
Everybody's doing it.
個個都係咁做。

58
00:03:35,214 --> 00:03:36,799
Mom!
媽咪！

59
00:03:36,883 --> 00:03:38,885
Sorry. Not Mom.
唔好意思，唔係媽咪。

60
00:03:38,968 --> 00:03:41,095
Feel free to continue fighting till she gets here.
你哋可以繼續嘈到佢返嚟。

61
00:03:41,179 --> 00:03:44,474
Dad, Bridgette's making Marie do her work folding the laundry.
老豆，Bridgette逼Marie幫佢摺衫。

62
00:03:44,557 --> 00:03:47,185
Nuh-uh. She asked me how to fold socks. That's all.
冇咁嘅事。佢問我點樣摺襪咋，就係咁。

63
00:03:47,268 --> 00:03:48,811
And underwear.
仲有內褲。

64
00:03:48,895 --> 00:03:51,147
And towels, and how to put them in drawers.
同毛巾，同點樣放入抽屜。

65
00:03:51,230 --> 00:03:53,149
You are such a liar.
你講大話。

66
00:03:53,232 --> 00:03:55,693
Okay, well, maybe she didn't ask about the drawers.
好，可能佢冇問關於抽屜嘅嘢。

67
00:03:55,777 --> 00:03:59,822
Hey, Marie, did you ask Bridgette any of that?
喂，Marie，你有冇問Bridgette呢啲嘢？

68
00:04:01,407 --> 00:04:03,826
You are never moving out of that bottom bunk!
你永遠都唔准搬離下格床！

69
00:04:03,910 --> 00:04:05,620
Hey, what is all the noise about?
喂，嘈咩呀？

70
00:04:05,703 --> 00:04:06,913
Why isn't anybody eating?
點解冇人食嘢？

71
00:04:06,996 --> 00:04:09,457
Why-why is all this laundry still not folded?
點解...點解呢啲衫仲未摺好？

72
00:04:09,540 --> 00:04:13,795
And Bridgette, why are your books not in your bag?
仲有Bridgette，點解你啲書唔喺書包？

73
00:04:13,878 --> 00:04:15,463
(paper unfolding) What is this?
（打開紙）呢個係咩？

74
00:04:15,546 --> 00:04:17,214
I don't know.
我唔知。

75
00:04:17,298 --> 00:04:19,509
(sighs): It's a week old, and it's marked urgent.
（嘆氣）：過咗成個禮拜，仲標明係緊急。

76
00:04:19,591 --> 00:04:22,887
Well, then I guess it wasn't really very urgent, was it?
咁我估其實都唔係好緊急啦，係咪？

77
00:04:22,971 --> 00:04:25,431
Tomorrow's parent-teacher conference has been rescheduled.
聽日嘅家長會改期。

78
00:04:25,515 --> 00:04:27,183
You're kidding! I rearranged a meeting
你講笑啫！我特登改咗個會議

79
00:04:27,266 --> 00:04:28,685
so I could make that.
就係為咗去。

80
00:04:28,768 --> 00:04:30,561
ARIEL: And I already told Mr. Sacks
ARIEL: 我已經同Sacks先生講咗

81
00:04:30,645 --> 00:04:33,147
that I can't make rehearsal 'cause I have to baby-sit.
我去唔到排練，因為我要湊細路。

82
00:04:33,231 --> 00:04:34,524
Bridgette!
Bridgette！

83
00:04:34,607 --> 00:04:36,359
It's not even 7:00,
而家連7點都未到，

84
00:04:36,442 --> 00:04:38,820
and I'm already having a bad feeling about today.
我已經對今日有唔好嘅預感。

85
00:04:38,903 --> 00:04:39,737
You know, I don't care.
我唔理。

86
00:04:39,821 --> 00:04:42,365
Dad's got to go to work. I just got a text.
老豆要返工，我啱啱收到短訊。

87
00:04:42,448 --> 00:04:43,825
I got to meet Scanlon downtown.
我要去市中心見Scanlon。

88
00:04:43,908 --> 00:04:44,993
We're gonna talk about punishment later.
罰你就等陣先講。

89
00:04:45,076 --> 00:04:46,536
We've got to get breakfast going.
我哋要開始整早餐。

90
00:04:47,578 --> 00:04:48,997
Nice work, doofus.
做得好，蠢材。

91
00:04:49,080 --> 00:04:52,500
Well, I suppose there's a bright side to all this.
我諗呢件事都有好嘅一面。

92
00:04:52,583 --> 00:04:54,168
We all have a free night.
我哋個個今晚都空閒。

93
00:04:54,252 --> 00:04:57,005
Every single one of us all here at the same time.
我哋所有人同一時間喺晒度。

94
00:04:57,088 --> 00:04:58,256
No meetings, no rehearsal.
冇會議，冇排練。

95
00:04:58,339 --> 00:05:00,842
You're right, Dad! That's great news!
你講得啱，老豆！呢個係好消息！

96
00:05:00,925 --> 00:05:03,970
It's not that great.
又唔係咁好。

97
00:05:04,053 --> 00:05:05,847
(siren blaring, garbled radio transmission)
（警笛聲，模糊嘅無線電通訊）

98
00:05:05,930 --> 00:05:08,016
SCANLON: Security guard stumbled across the body.
SCANLON: 保安員無意中發現屍體。

99
00:05:08,099 --> 00:05:11,102
We're thinking it happened last night.
我哋估係尋晚發生。

100
00:05:11,185 --> 00:05:13,896
Looks like they used a baseball bat or a pipe.
睇嚟用咗棒球棍或者水管。

101
00:05:13,980 --> 00:05:16,441
Normally, I'd start by asking his family and friends
通常我會先問佢屋企人同朋友

102
00:05:16,524 --> 00:05:17,734
if he had any enemies.
佢有冇仇人。

103
00:05:17,817 --> 00:05:19,235
Of course, to do that,
當然，要咁做，

104
00:05:19,318 --> 00:05:22,071
I'd have to have the first clue who this guy is.
我首先要知呢條友係邊個。

105
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
No wallet?
冇銀包？

106
00:05:23,948 --> 00:05:25,867
Actually, it was right there in his pocket.
其實，就喺佢褲袋度。

107
00:05:25,950 --> 00:05:29,704
Only problem is, every piece of ID he's carrying is fake.
唯一問題係，佢帶嘅所有身份證都係假嘅。

108
00:05:29,787 --> 00:05:31,080
Check out his fingers.
睇下佢手指。

109
00:05:33,708 --> 00:05:36,085
No fingerprints.
冇指紋。

110
00:05:36,169 --> 00:05:38,755
Who do you think did this?
你覺得邊個做㗎？

111
00:05:38,838 --> 00:05:40,965
I'm guessing since he's carrying all that fake ID,
我估既然佢帶咁多假身份證，

112
00:05:41,049 --> 00:05:43,926
that his very severe mani is just part of the package.
佢咁徹底嘅修甲都係配套之一。

113
00:05:44,010 --> 00:05:46,387
This is a guy who clearly didn't want anyone
呢條友明顯唔想任何人

114
00:05:46,471 --> 00:05:49,474
to know who he really was, which is why I called you.
知道佢真正身份，所以我先搵你。

115
00:05:49,557 --> 00:05:51,309
PARAMEDIC: Coming through, Detective.
PARAMEDIC: 借過，探員。

116
00:05:52,310 --> 00:05:53,478
(grunts)
（咕噥聲）

117
00:05:53,561 --> 00:05:55,438
I was hoping maybe you'd see him,
我希望你可能見到佢，

118
00:05:55,521 --> 00:05:57,899
and, you know, get some feeling, have some instinct...
然後，你知啦，有啲感覺，有啲直覺...

119
00:05:57,982 --> 00:05:58,900
Mm.
嗯。

120
00:05:58,983 --> 00:06:01,652
...about who-who he guy is, where he came from.
...關於佢係邊個，嚟自邊度。

121
00:06:01,736 --> 00:06:03,863
Who might have done this.
邊個可能做呢單嘢。

122
00:06:18,878 --> 00:06:21,964
Allison, you with me?
Allison，你喺度聽嗎？

123
00:06:22,048 --> 00:06:24,300
Yeah. Of course.
係，當然。

124
00:06:24,383 --> 00:06:26,886
If I see anything, I'll call you.
如果我見到任何嘢，我會打俾你。

125
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
Lee, you see... you see this old microwave over here?
Lee，你睇...你睇到呢個舊微波爐嗎？

126
00:06:31,390 --> 00:06:33,643
You think it's okay if I just, you know,
你覺得我可唔可以就咁，你知啦，

127
00:06:33,726 --> 00:06:36,354
dig it out of the trash, take it home with me?
由垃圾桶拎返屋企？

128
00:06:36,437 --> 00:06:38,648
Tell you what. You help me figure out who, uh,
咁樣啦，你幫我查出邊個

129
00:06:38,731 --> 00:06:40,316
played percussion on this guy's noggin,
打爛呢條友個頭，

130
00:06:40,399 --> 00:06:42,026
I'll even buy you a new one.
我甚至買個新嘅俾你。

131
00:06:49,367 --> 00:06:52,662
JOE: Mr. Brewer?
JOE: Brewer先生？

132
00:06:52,745 --> 00:06:53,871
What you doing?
你做緊咩？

133
00:06:53,955 --> 00:06:56,290
You gunning for my job?
你想搶我份工？

134
00:06:56,374 --> 00:06:58,709
You trying to be an early bird or something?
你想做早鳥定係點？

135
00:06:58,793 --> 00:07:01,003
Hmm.
哼。

136
00:07:01,087 --> 00:07:02,505
I don't like it.
我唔鍾意。

137
00:07:02,588 --> 00:07:04,507
Ambition.
野心。

138
00:07:04,590 --> 00:07:06,676
Initiative.
主動性。

139
00:07:06,759 --> 00:07:08,845
Makes me nervous.
令我緊張。

140
00:07:08,928 --> 00:07:11,139
I-I'm sorry. It won't happen again.
對...對唔住，唔會再有下次。

141
00:07:11,222 --> 00:07:12,890
I couldn't sleep.
我瞓唔著。

142
00:07:12,974 --> 00:07:14,892
I kept thinking about the problem with the...
我一直諗緊個問題...

143
00:07:14,976 --> 00:07:16,144
with the contact grid.
...關於接觸網格。

144
00:07:16,227 --> 00:07:17,687
I know we've been going around
我知我哋過去三個禮拜

145
00:07:17,770 --> 00:07:19,689
and around this for the past three weeks,
不停兜兜轉轉，

146
00:07:19,772 --> 00:07:23,359
but, uh, you know, suddenly at 3:00 this morning,
但係，你知啦，今朝三點突然間，

147
00:07:23,442 --> 00:07:25,862
I had a, uh...
我有個，呃...

148
00:07:26,946 --> 00:07:29,031
This just came to you?
呢個係你突然諗到？

149
00:07:29,115 --> 00:07:30,575
Well, the concept.
概念係。

150
00:07:30,658 --> 00:07:32,577
I got in here about an hour
我大約個半鐘頭前返到，

151
00:07:32,660 --> 00:07:35,329
and a half ago, and I started working on the engineering.
開始做工程設計。

152
00:07:35,413 --> 00:07:37,331
Well...
咁...

153
00:07:37,415 --> 00:07:40,251
This-This is amazing.
呢個...呢個真係好犀利。

154
00:07:41,460 --> 00:07:43,379
Okay.
好。

155
00:07:43,462 --> 00:07:45,923
Now I'm officially threatened by your intellect.
而家我正式俾你嘅才智威脅到。

156
00:07:47,967 --> 00:07:51,721
Hey, what are you and Debbie doing for dinner tomorrow night?
喂，你同Debbie聽晚食飯做咩？

157
00:07:51,804 --> 00:07:53,723
I mean, are you busy? Do you have plans? Are you...?
我意思，你哋忙唔忙？有冇計劃？你哋...？

158
00:07:53,806 --> 00:07:56,017
I've been talking to my wife about having you guys over
我一路同我老婆講請你哋嚟食飯

159
00:07:56,100 --> 00:07:58,227
since you got here, like, a month and a half ago.
由你哋嚟咗個半月到而家。

160
00:07:58,311 --> 00:08:01,564
Hello!
喂！

161
00:08:03,983 --> 00:08:06,736
Gooey red stuff.
紅色黏黏嘅嘢。

162
00:08:06,819 --> 00:08:07,904
What did I miss? Spaghetti?
我錯過咗咩？意大利麵？

163
00:08:07,987 --> 00:08:10,198
Ketchup for, uh, takeout.
外賣用嘅茄汁。

164
00:08:10,281 --> 00:08:12,366
Okay. Where is everybody?
好，其他人呢？

165
00:08:12,450 --> 00:08:13,743
Where?
邊度？

166
00:08:13,826 --> 00:08:14,577
It's, uh, late, Dad.
已經夜啦，老豆。

167
00:08:14,660 --> 00:08:15,578
I put Bridgette and Marie down,
我安排咗Bridgette同Marie瞓覺，

168
00:08:15,661 --> 00:08:17,914
and, uh, Mom went out to work in the garage.
同埋媽咪去咗車房做嘢。

169
00:08:17,997 --> 00:08:20,291
Work in the garage?
去車房做嘢？

170
00:08:20,374 --> 00:08:22,919
(crickets chirping, dog barking)
（蟋蟀叫，狗吠）

171
00:08:23,002 --> 00:08:24,712
Al?
Al？

172
00:08:24,795 --> 00:08:26,589
ALLISON: Back here!
ALLISON: 喺呢邊！

173
00:08:26,672 --> 00:08:27,757
Hi.
嗨。

174
00:08:27,840 --> 00:08:29,467
Ariel said you were in here.
Ariel話你喺呢度。

175
00:08:29,550 --> 00:08:30,760
What's going on?
發生咩事？

176
00:08:30,843 --> 00:08:32,260
What are you doing?
你做緊咩？

177
00:08:32,345 --> 00:08:33,596
What are you working on?
你整緊咩？

178
00:08:33,679 --> 00:08:34,639
I don't know.
我唔知。

179
00:08:34,722 --> 00:08:36,933
You're gonna... you're gonna think it's silly.
你會...你會覺得好無聊。

180
00:08:37,015 --> 00:08:38,768
Looks like you're trying to take apart an old microwave.
睇嚟你喺度拆緊一個舊微波爐。

181
00:08:38,851 --> 00:08:40,727
That's exactly what I'm doing.
就係咁。

182
00:08:40,811 --> 00:08:42,438
I'm taking apart an  old  microwave.
我喺度拆緊一個舊微波爐。

183
00:08:42,520 --> 00:08:44,649
You know, I found this thing in the trash
你知嗎，我今朝喺案發現場

184
00:08:44,732 --> 00:08:46,400
at the crime scene this morning,
垃圾桶見到呢樣嘢，

185
00:08:46,484 --> 00:08:47,818
and I suddenly got really curious
我突然好好奇

186
00:08:47,902 --> 00:08:49,612
about the way these things work.
呢啲嘢係點運作。

187
00:08:49,695 --> 00:08:50,780
What do you mean? Just ask me.
你咩意思？直接問我咪得。

188
00:08:50,863 --> 00:08:53,115
They use, uh, radio waves to create a kind of radiation
佢哋用，呃，無線電波產生一種輻射

189
00:08:53,199 --> 00:08:54,325
that creates excitement in the molecules
令食物嘅分子活躍，

190
00:08:54,408 --> 00:08:55,660
in the food, and that causes them to heat up,
令佢哋加熱，

191
00:08:55,743 --> 00:08:56,619
and that makes it cook.
咁就煮熟咗。

192
00:08:56,702 --> 00:08:58,454
You know we have one of these in the kitchen.
你知我哋廚房有一個。

193
00:08:58,538 --> 00:09:01,165
Well, not an old one like this.
不過唔係呢種舊款。

194
00:09:01,249 --> 00:09:03,793
You know, I just want to look inside,
你知啦，我只係想睇下入面，

195
00:09:03,876 --> 00:09:05,002
see how it does it.
睇下佢點做到。

196
00:09:05,086 --> 00:09:07,255
How you put food inside, it comes out hot,
點樣放食物入去，出嚟係熱嘅，

197
00:09:07,338 --> 00:09:08,798
but then the oven stays cool.
但個爐本身保持凍。

198
00:09:08,881 --> 00:09:09,757
Did you eat?
你食咗飯未？

199
00:09:09,840 --> 00:09:11,133
David and I ordered in.
David同我叫咗外賣。

200
00:09:11,217 --> 00:09:12,301
That reminds me.
咁提醒咗我。

201
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
Hey, don't be mad.
喂，唔好嬲啦。

202
00:09:13,719 --> 00:09:16,764
I invited he and his wife Debbie over tomorrow night for dinner.
我聽晚請咗佢同佢老婆Debbie過嚟食飯。

203
00:09:16,847 --> 00:09:18,349
It's time, Allison.
係時候啦，Allison。

204
00:09:18,432 --> 00:09:19,976
The guy relocated here with his family
佢成家搬咗過嚟

205
00:09:20,059 --> 00:09:21,185
almost two months ago.
差唔多兩個月㗎啦。

206
00:09:21,269 --> 00:09:22,937
Yeah, fine. I'll make a roast.
好，得啦。我整個焗肉。

207
00:09:23,020 --> 00:09:23,854
Do they eat meat?
佢哋食唔食肉㗎？

208
00:09:23,938 --> 00:09:25,231
Yeah, he sure does.
食，佢梗係食啦。

209
00:09:25,314 --> 00:09:26,816
I mean, boy, can he engineer.
我話佢真係好叻工程嗰啲嘢。

210
00:09:26,899 --> 00:09:28,442
I mean, what a find.
真係執到寶。

211
00:09:28,526 --> 00:09:30,611
Um, couldn't you find a less gross-looking microwave?
嗯，你搵唔到個冇咁核突嘅微波爐咩？

212
00:09:30,695 --> 00:09:34,532
I mean, it looks like you can catch a disease from that thing.
我話，望落好似會惹到病咁。

213
00:09:34,615 --> 00:09:36,784
I'll be in in a minute.
我陣間入去。

214
00:09:36,867 --> 00:09:38,327
All right, fine.
好，得啦。

215
00:09:38,411 --> 00:09:40,830
I've been kicked out of bed nicer than that.
我俾人踢出床嘅地方都靚過呢度啦。

216
00:09:40,913 --> 00:09:42,832
I'll see you in a couple of minutes.
一陣見。

217
00:09:42,915 --> 00:09:44,500
See you in a couple of minutes.
一陣見。

218
00:09:44,583 --> 00:09:47,628
TV NEWS ANCHOR: ...we'll have more cash on hand to spend on goods and services.
電視新聞主播：...我哋會有更多現金用嚟買嘢同服務。

219
00:09:47,712 --> 00:09:50,715
With the quarterly earning period almost over,
季度業績期差唔多完結，

220
00:09:50,798 --> 00:09:52,717
investors will have more time to...
投資者會有更多時間去...

221
00:09:52,800 --> 00:09:53,801
Tsk.
嘖。

222
00:09:53,884 --> 00:09:55,886
(coughing)
（咳）

223
00:10:10,776 --> 00:10:13,237
Do you know that it's almost 3:00 in the morning?
你知唔知而家差唔多凌晨三點㗎？

224
00:10:13,321 --> 00:10:15,031
Hey, hey.
喂，喂。

225
00:10:15,114 --> 00:10:17,199
Do you have any idea how much heat this thing can generate?
你知唔知呢樣嘢可以產生幾多熱力㗎？

226
00:10:17,283 --> 00:10:19,368
Yeah, as a matter of fact, I do.
知，事實上我知。

227
00:10:19,452 --> 00:10:21,370
I would say roughly enough to bake a big potato
我估大概夠喺七分鐘內

228
00:10:21,454 --> 00:10:23,789
in about seven minutes. Can we go to bed?
焗熟一個大薯仔。我哋可唔可以上床瞓覺？

229
00:10:25,791 --> 00:10:28,711
Allison, you've been out here for almost six hours now.
Allison，你喺呢度已經差唔多六個鐘㗎啦。

230
00:10:28,794 --> 00:10:31,547
I don't know what this fascination is
我唔明你點解咁迷

231
00:10:31,630 --> 00:10:34,884
with small appliances, but you've got a big day tomorrow.
呢啲小家電，但係你聽日有大日子。

232
00:10:34,967 --> 00:10:36,218
We both have big days.
我哋兩個都有大日子。

233
00:10:36,302 --> 00:10:38,554
We have people coming over for dinner.
有人過嚟食飯㗎。

234
00:10:38,637 --> 00:10:40,014
Oh, my God.
天啊。

235
00:10:40,097 --> 00:10:41,891
What time did you say it was?
你話而家幾點？

236
00:10:41,974 --> 00:10:43,225
3:00, it's 3:00 in the morning.
三點，凌晨三點。

237
00:10:43,309 --> 00:10:46,395
I don't even...
我甚至...

238
00:10:46,479 --> 00:10:48,522
I don't even know what to say.
我甚至唔知講咩好。

239
00:10:48,606 --> 00:10:51,275
I-I just suddenly got so fascinated with that thing,
我...我突然間好迷戀嗰樣嘢，

240
00:10:51,359 --> 00:10:55,196
I-I... I kind of... I kind of got lost in it.
我...我有啲...我有啲迷失咗。

241
00:10:56,822 --> 00:10:59,867
I'm sorry. I'm so sorry.
對唔住。真係好對唔住。

242
00:11:02,161 --> 00:11:05,039
But only a single step is the beginning of a new dialogue...
但係只係一步就係新對話嘅開始...

243
00:11:05,122 --> 00:11:06,791
between the United States...
喺美國之間...

244
00:11:20,888 --> 00:11:22,348
(static crackling)
（雜音）

245
00:11:22,431 --> 00:11:24,934
The search continues for Justice Heath Clemens,
繼續搜索Heath Clemens，

246
00:11:25,017 --> 00:11:27,311
a federal judge on the 12th Circuit Court,
第十二巡迴法院嘅聯邦法官，

247
00:11:27,395 --> 00:11:29,605
who was reported missing yesterday afternoon.
佢噚日下午報稱失蹤。

248
00:11:29,688 --> 00:11:32,358
Anyone with information on his whereabouts
任何知道佢下落嘅人

249
00:11:32,441 --> 00:11:33,442
is urged to contact the authorities immediately.
請立即聯絡當局。

250
00:11:33,526 --> 00:11:36,654
In national news, a White House correspondent...
全國新聞方面，一位白宮記者...

251
00:11:36,737 --> 00:11:41,575
Arlo, quit tinkering with that idiot box and come outside.
Arlo，唔好再搞嗰部蠢電視機啦，出嚟。

252
00:11:41,659 --> 00:11:43,911
I got something I want to show you.
我有嘢俾你睇。

253
00:11:47,415 --> 00:11:50,084
Dad, I just saw this man on the news.
老竇，我啱啱喺新聞見到呢個人。

254
00:11:50,167 --> 00:11:51,794
They're looking for him.
佢哋搵緊佢。

255
00:11:51,877 --> 00:11:55,965
His name's, um... He doesn't have a name!
佢叫...佢冇名㗎！

256
00:11:56,048 --> 00:12:00,845
No, he surrendered his right to an identity
唔係，佢喺宣誓就職嗰日

257
00:12:00,928 --> 00:12:03,806
on the day he was sworn onto that court.
放棄咗佢嘅身份權。

258
00:12:03,889 --> 00:12:05,975
The day he agreed to become another cog
佢同意成為另一個齒輪嘅嗰日，

259
00:12:06,058 --> 00:12:09,145
in the machine that is systematically destroying
喺呢部系統地摧毀

260
00:12:09,228 --> 00:12:10,896
everything and anything
呢個國家所有美好事物

261
00:12:10,980 --> 00:12:12,314
that was ever good about this country!
嘅機器入面！

262
00:12:12,398 --> 00:12:15,109
He's an extension of them.
佢係佢哋嘅延伸。

263
00:12:15,192 --> 00:12:19,280
A diseased limb.
一個病變嘅肢體。

264
00:12:19,363 --> 00:12:21,824
You're a smart boy, Arlo.
你係個聰明仔，Arlo。

265
00:12:21,907 --> 00:12:23,576
You know what a doctor would do
你知醫生會點處理

266
00:12:23,659 --> 00:12:24,869
with a diseased limb, don't you?
一個病變嘅肢體㗎，係咪？

267
00:12:24,952 --> 00:12:26,620
Dad, please don't...
老竇，唔好...

268
00:12:26,704 --> 00:12:31,667
You want to know what this... this robot does with his life?
你想知呢個...呢個機械人點過佢嘅人生？

269
00:12:31,750 --> 00:12:33,961
Yeah, he sits behind a bench all day
係，佢成日坐喺法官席後面

270
00:12:34,044 --> 00:12:35,838
issuing rulings
頒布裁決，

271
00:12:35,921 --> 00:12:40,134
that take away the rights of free citizens like you and me.
剝奪好似你同我咁嘅自由公民嘅權利。

272
00:12:40,217 --> 00:12:42,136
Yeah, he gets paid
係，佢收錢

273
00:12:42,219 --> 00:12:43,512
to harass us,
嚟騷擾我哋，

274
00:12:43,596 --> 00:12:45,723
to decide how we get to live our lives.
決定我哋點樣生活。

275
00:12:45,806 --> 00:12:47,766
Now, tell me, does that sound like
而家，話我知，呢個聽落似

276
00:12:47,850 --> 00:12:49,685
th-the kind of government you want?
你想要嘅政府嗎？

277
00:12:49,768 --> 00:12:51,020
Is that the way you want your country run?
呢個係你想國家運行嘅方式嗎？

278
00:12:51,103 --> 00:12:54,023
Dad, he's not the government.
老竇，佢唔係政府。

279
00:12:54,106 --> 00:12:55,566
He's just a man.
佢只係一個人。

280
00:12:55,649 --> 00:12:57,443
He's just a man trying to do his job.
佢只係一個盡力做佢工作嘅人。

281
00:12:57,526 --> 00:13:01,697
I'm sorry. Wh-What was that last bit you said?
對唔住。你啱啱最後講咩話？

282
00:13:01,780 --> 00:13:04,950
'Cause I think you were describing me.
因為我諗你係喺度形容緊我。

283
00:13:07,661 --> 00:13:10,706
(gasps)
（吸氣）

284
00:13:16,128 --> 00:13:19,256
Um, how are we supposed to eat this?
嗯，我哋點樣食呢樣嘢？

285
00:13:19,340 --> 00:13:20,716
With a fork.
用叉。

286
00:13:20,799 --> 00:13:22,885
It's not what I mean.
我唔係呢個意思。

287
00:13:22,968 --> 00:13:24,553
You forgot the syrup.
你唔記得咗糖漿。

288
00:13:24,637 --> 00:13:27,306
It's all hard without the syrup.
冇糖漿就硬晒。

289
00:13:31,060 --> 00:13:32,061
Here. Ketchup?
呢度。茄汁？

290
00:13:35,940 --> 00:13:38,943
All right, knock yourself out and help your sister, too.
好，你隨便食，順便幫埋你妹妹。

291
00:13:41,487 --> 00:13:42,571
(giggling): More, more!
（笑）：多啲，多啲！

292
00:13:42,655 --> 00:13:44,406
All right, all right, I'm giving you more.
好，好，我俾多啲你。

293
00:13:44,490 --> 00:13:46,242
JOE: Unh-unh-unh-unh.
JOE：唔唔唔唔。

294
00:13:47,284 --> 00:13:49,078
How are we doing over there?
嗰邊點樣？

295
00:13:49,161 --> 00:13:51,580
Never better.
好到冇得再好。

296
00:13:51,664 --> 00:13:54,458
No urge to take apart the central air?
冇衝動拆咗中央冷氣？

297
00:13:54,542 --> 00:13:57,253
Figure out how it is the air comes in so hot,
研究吓點解啲風入嚟咁熱，

298
00:13:57,336 --> 00:13:59,046
but comes out so cold?
但出嚟咁凍？

299
00:13:59,129 --> 00:14:00,589
Is something going on?
有咩事？

300
00:14:00,673 --> 00:14:02,383
Everything's fine.
冇事。

301
00:14:02,466 --> 00:14:04,134
I just... Mommy didn't get a lot of sleep last night,
我只係...媽咪尋晚冇乜點瞓，

302
00:14:04,218 --> 00:14:06,095
and Daddy didn't get much either.
爹哋都冇乜點瞓。

303
00:14:06,178 --> 00:14:07,805
But everything's fine.
但係冇事。

304
00:14:07,888 --> 00:14:09,265
We still okay for tonight?
今晚仲係照舊？

305
00:14:09,348 --> 00:14:11,016
It's not too late to call it off.
而家取消都未遲。

306
00:14:11,100 --> 00:14:13,310
I'll be fine. I'll be fine.
我冇事。我冇事。

307
00:14:14,728 --> 00:14:18,107
(sighing): I got to go down to City Hall, show Scanlon something.
（嘆氣）：我要落去市政廳，俾Scanlon睇啲嘢。

308
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
Then I'm heading right to the store to go shopping.
然後直接去舖頭買嘢。

309
00:14:20,693 --> 00:14:21,986
Hey, girls,
喂，女仔，

310
00:14:22,069 --> 00:14:24,280
when Ariel comes in, can you be sure to tell her
一陣Ariel返嚟，記住話俾佢知

311
00:14:24,363 --> 00:14:25,864
that she's got to clean her room?
佢要執好間房。

312
00:14:25,948 --> 00:14:28,158
We have company coming tonight.
今晚有人嚟食飯。

313
00:14:28,242 --> 00:14:31,620
I will be in the bathroom taking apart the shower.
我會喺廁所拆緊個花灑。

314
00:14:32,871 --> 00:14:34,915
I'm just kidding. Just kidding.
講笑咋。講笑咋。

315
00:14:34,999 --> 00:14:38,085
ALLISON: His name was Heath Clemens. He was a federal judge.
ALLISON：佢叫Heath Clemens。係個聯邦法官。

316
00:14:38,168 --> 00:14:40,421
Now the police think someone abducted him
而家警察認為有人喺佢加州Needles嘅屋企

317
00:14:40,504 --> 00:14:42,339
from his house in Needles, California.
綁架咗佢。

318
00:14:42,423 --> 00:14:43,299
June of '85.
1985年6月。

319
00:14:43,382 --> 00:14:45,301
So, what does any of this have to do with me?
咁，呢啲同我有咩關係？

320
00:14:45,384 --> 00:14:46,427
Well, did you see the part where it said
喂，你有冇睇到嗰部分話

321
00:14:46,510 --> 00:14:48,971
they discovered his body a few weeks later in the desert,
幾個星期後喺沙漠發現佢嘅屍體，

322
00:14:49,054 --> 00:14:50,514
and no one was ever arrested for the murder?
而從來冇人因為呢單謀殺案被捕？

323
00:14:50,598 --> 00:14:52,308
Yeah, I can read, Allison.
有，我識睇字㗎，Allison。

324
00:14:52,391 --> 00:14:53,601
Well, the man who killed him,
咁，殺佢嗰個人，

325
00:14:53,684 --> 00:14:55,102
the man I saw slit his throat
我見到佢割佢喉嚨嗰個人，

326
00:14:55,185 --> 00:14:56,645
was the same man we discovered the other day,
就係我哋之前發現嗰個人，

327
00:14:56,729 --> 00:14:59,231
laying in all that trash-- the one with no fingerprints.
瞓喺堆垃圾入面——冇指紋嗰個。

328
00:14:59,315 --> 00:15:02,151
And when you say "saw," what you really mean was...?
而你話「見到」，其實你係指...？

329
00:15:02,234 --> 00:15:03,777
Dreamt.
發夢。

330
00:15:03,861 --> 00:15:05,404
What I really meant was dreamt.
我其實係指發夢。

331
00:15:05,487 --> 00:15:07,031
Don't... don't start on me today.
唔好...今日唔好同我嚟呢套。

332
00:15:07,114 --> 00:15:08,324
I had three hours of sleep last night.
我尋晚得三個鐘頭瞓。

333
00:15:08,407 --> 00:15:10,367
Okay, easy.
好，放鬆啲。

334
00:15:10,451 --> 00:15:11,994
So what have we got?
咁我哋有咩？

335
00:15:12,077 --> 00:15:14,455
We got a dead guy... no name.
我哋有個死人...冇名。

336
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
Now, we got another dead guy from a long time ago
而家我哋又有個好耐之前嘅死人，

337
00:15:17,082 --> 00:15:18,792
who you say he killed.
你話係佢殺嘅。

338
00:15:18,876 --> 00:15:20,044
I guess that might explain
我諗咁可能解釋到

339
00:15:20,127 --> 00:15:22,171
why he burned his own fingertips off.
點解佢燒咗自己啲手指尖。

340
00:15:22,254 --> 00:15:24,340
Needles, California, I guess we could make a few calls,
加州Needles，我諗我哋可以打幾個電話，

341
00:15:24,423 --> 00:15:26,175
send them a picture of our friend in the morgue.
傳張我哋停屍間朋友嘅相過去。

342
00:15:26,258 --> 00:15:28,052
See if anybody recalls him.
睇吓有冇人認得佢。

343
00:15:28,135 --> 00:15:29,053
Well, he sounded like one of those,
佢聽落似嗰啲，

344
00:15:29,136 --> 00:15:31,847
those rightwing conspiracy nuts
嗰啲右翼陰謀論狂人，

345
00:15:31,930 --> 00:15:33,182
who thinks the government is out to get them,
覺得政府要害佢哋，

346
00:15:33,265 --> 00:15:35,351
take away all their personal freedom.
剝奪晒佢哋嘅個人自由。

347
00:15:35,434 --> 00:15:36,518
And he had a son.
而佢有個仔。

348
00:15:36,602 --> 00:15:40,481
Well, he sounds like a pretty, uh, unique character.
佢聽落都幾，嗯，獨特嘅人物。

349
00:15:40,564 --> 00:15:42,566
Maybe someone will remember him.
或者有人會記得佢。

350
00:15:52,242 --> 00:15:55,829
♪ ♪

351
00:16:19,311 --> 00:16:23,315
♪ ♪

352
00:16:33,283 --> 00:16:35,285
I'm home!
我返嚟啦！

353
00:16:37,329 --> 00:16:39,373
(sighing): Hey...
（嘆氣）：喂...

354
00:16:40,833 --> 00:16:42,126
What in God's...?
搞咩鬼...？

355
00:16:42,209 --> 00:16:43,377
Did the dishwasher break?
洗碗機壞咗？

356
00:16:43,460 --> 00:16:45,129
What's going on?
發生咩事？

357
00:16:45,212 --> 00:16:48,424
Nope, it didn't break.
冇，冇壞。

358
00:16:48,507 --> 00:16:50,884
Mom insisted she needed some sheet metal screws
阿媽堅持話佢需要啲鐵皮螺絲，

359
00:16:50,968 --> 00:16:52,052
and the ones in the back of the dishwasher
而洗碗機後面嗰啲

360
00:16:52,136 --> 00:16:53,262
were perfect.
啱啱好。

361
00:16:53,345 --> 00:16:55,305
Needed? Needed for what?
需要？需要嚟做咩？

362
00:16:56,056 --> 00:16:57,683
Where is Mom?
阿媽喺邊？

363
00:16:59,935 --> 00:17:02,896
Where is dinner? People are coming over.
晚餐呢？人哋就嚟㗎啦。

364
00:17:02,980 --> 00:17:04,606
They're going to be here any minute.
佢哋就快到㗎啦。

365
00:17:04,690 --> 00:17:07,108
Yeah, I know. I kept telling her.
係，我知。我不停同佢講。

366
00:17:07,192 --> 00:17:08,609
What did she say?
佢點講？

367
00:17:08,694 --> 00:17:10,779
She didn't say anything.
佢乜都冇講。

368
00:17:10,863 --> 00:17:12,406
She just announced that she'd be in the garage,
佢只係話佢會喺車房，

369
00:17:12,489 --> 00:17:13,906
working.
做嘢。

370
00:17:14,532 --> 00:17:16,452
Allison?!
Allison？！

371
00:17:16,535 --> 00:17:18,537
I'm back here!
我喺呢度！

372
00:17:19,913 --> 00:17:21,165
What the hell is going on?
搞咩鬼？

373
00:17:21,248 --> 00:17:23,459
I'm soldering.
我喺度焊接。

374
00:17:23,541 --> 00:17:25,961
And I'm getting pretty good at it, too.
而且我越嚟越叻㖭。

375
00:17:26,044 --> 00:17:27,171
No, that's not what I mean, Allison.
唔係，我唔係呢個意思，Allison。

376
00:17:27,253 --> 00:17:28,464
People are on their way over.
人哋就快嚟到。

377
00:17:28,547 --> 00:17:30,466
There's nothing cooking in the oven.
焗爐冇嘢煮緊。

378
00:17:30,549 --> 00:17:33,135
The dishwasher is sitting in the middle of the kitchen floor.
洗碗機擺咗喺廚房地下中間。

379
00:17:33,218 --> 00:17:35,095
You're not dressed. The kids aren't dressed.
你未換衫。啲細路都未換衫。

380
00:17:35,179 --> 00:17:36,513
Come on, what the hell are you doing?!
喂，你究竟做緊咩？！

381
00:17:36,597 --> 00:17:38,974
You know, I'm not quite sure,
你知嘛，我都唔係好肯定，

382
00:17:39,057 --> 00:17:41,685
but I was kind of hoping that you could tell me.
但我有啲希望你話俾我知。

383
00:17:41,769 --> 00:17:45,355
I think this thing really is going to work, whatever it is.
我諗呢樣嘢真係會得，無論係咩。

384
00:17:45,439 --> 00:17:48,942
You set the timer here and then whenever that time runs out,
你喺呢度校個計時器，然後時間一到，

385
00:17:49,026 --> 00:17:49,985
this thing starts to get hot,
呢樣嘢就會開始變熱，

386
00:17:50,068 --> 00:17:51,361
really, really hot,
好熱好熱，

387
00:17:51,445 --> 00:17:54,448
but why and what that does, I-I'm not...
但係點解同做咩，我唔...

388
00:17:54,531 --> 00:17:55,824
What is that smell?
咩味？

389
00:17:55,908 --> 00:17:58,160
What are you talking about? What smell?
你講咩？咩味？

390
00:17:58,243 --> 00:18:00,913
It almost smells like a plumbing problem.
聞落似水喉有問題。

391
00:18:05,417 --> 00:18:08,712
Allison?
Allison？

392
00:18:08,796 --> 00:18:11,048
Did you buy all this fertilizer?
你買晒呢啲肥料？

393
00:18:11,131 --> 00:18:14,802
I sure did. It took me five  trips to get it here.
係呀。我分咗五次車先搬晒返嚟。

394
00:18:14,885 --> 00:18:17,638
Can you tell me why?
你可唔可以話我知點解？

395
00:18:17,721 --> 00:18:19,181
You know, I'm not quite sure.
你知嘛，我都唔係好肯定。

396
00:18:19,264 --> 00:18:21,016
I mean, I know it's got something to do with this thing.
我意思係，我知同呢樣嘢有關。

397
00:18:21,099 --> 00:18:22,643
It wasn't something I planned to do.
唔係我計劃好要做嘅。

398
00:18:22,726 --> 00:18:24,561
I just... it came into my head, and I knew I had to have it.
我只係...佢突然出現喺我個腦，我就知我一定要有佢。

399
00:18:34,112 --> 00:18:36,532
Allison, I need you to step away from that thing right now.
Allison，我要你即刻離開嗰樣嘢。

400
00:18:36,615 --> 00:18:38,992
All right, give me one second, honey.
好，俾我一秒，親愛嘅。

401
00:18:39,076 --> 00:18:40,202
No, no, time's up.
唔得，時間到喇。

402
00:18:40,285 --> 00:18:43,831
I need you to step away from that thing and come with me.
你即刻離開嗰樣嘢，跟我走。

403
00:18:43,914 --> 00:18:45,874
You know, if this is about this whole dinner thing,
如果係為咗今晚餐飯嘅事，

404
00:18:45,958 --> 00:18:49,711
I'm starting to think maybe we should reschedule.
我諗我哋可能要改期。

405
00:18:51,630 --> 00:18:52,881
What are you doing?
你做緊咩呀？

406
00:18:52,965 --> 00:18:54,049
Put that down.
放低佢。

407
00:18:54,132 --> 00:18:55,384
Get the hell away from that thing.
即刻離開嗰樣嘢。

408
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
Get away from it and go in the house.
離開佢，入返屋企。

409
00:18:57,094 --> 00:18:58,929
What the hell is your problem?
你到底有咩問題呀？

410
00:18:59,012 --> 00:19:00,097
My problem? You want to know what my problem is?
我嘅問題？你想知我嘅問題係咩？

411
00:19:00,180 --> 00:19:02,349
Allison, this thing that you've been working on all day,
Allison，你成日喺度整嗰樣嘢，

412
00:19:02,432 --> 00:19:03,684
this is some kind of a-a timer.
係一個計時器嚟㗎。

413
00:19:03,767 --> 00:19:04,685
It's some kind of a detonator.
係一個引爆器。

414
00:19:04,768 --> 00:19:06,770
And these bags...
而呢啲袋...

415
00:19:06,854 --> 00:19:07,771
The hundreds of pounds of fertilizer
你帶咗返嚟嘅幾百磅肥料，

416
00:19:07,855 --> 00:19:09,064
that you brought into our house,
帶咗入我哋屋企，

417
00:19:09,147 --> 00:19:12,025
our house where we live, where our children live.
我哋住嘅屋企，我哋啲仔女住嘅屋企。

418
00:19:12,109 --> 00:19:13,569
These would be your explosives.
呢啲就係你嘅炸藥。

419
00:19:13,652 --> 00:19:15,571
Now, I may be crazy,
我可能係癲咗，

420
00:19:15,654 --> 00:19:17,114
but I think you're minutes away
但我覺得你仲有幾分鐘

421
00:19:17,197 --> 00:19:18,574
from having an uncontrollable urge
就會忍唔住

422
00:19:18,657 --> 00:19:19,575
to rent a panel truck
租一架貨車，

423
00:19:19,658 --> 00:19:21,410
and fill it with all this stuff and drive it
裝晒呢啲嘢，然後揸去

424
00:19:21,493 --> 00:19:23,787
to a federal building somewhere!
某個聯邦大樓！

425
00:19:23,871 --> 00:19:25,497
(doorbell rings)
（門鈴響）

426
00:19:28,208 --> 00:19:30,627
Oh, God. Okay, you know what.
天啊。好，你知唔知點樣。

427
00:19:30,711 --> 00:19:33,255
On second thought, why don't you just-just continue doing
諗諗吓，不如你繼續做

428
00:19:33,338 --> 00:19:34,923
exactly what you're doing, okay?
你而家做緊嘅嘢，好唔好？

429
00:19:35,007 --> 00:19:36,049
Because, you know, if we're all dead
因為，如果大家都死晒，

430
00:19:36,133 --> 00:19:39,303
then maybe no one will notice that there's no dinner!
可能就冇人會發現冇飯食！

431
00:19:45,058 --> 00:19:47,769
(panting): Hi. Sorry.
（喘氣）嗨。唔好意思。

432
00:19:47,853 --> 00:19:49,104
David, hi.
David，嗨。

433
00:19:49,187 --> 00:19:50,772
Debbie, hi. Hello. Joe. Hi.
Debbie，嗨。你好。Joe。嗨。

434
00:19:50,856 --> 00:19:54,234
Um, oh, God. This is so embarrassing. Um...
嗯，天啊。真係好尷尬。嗯...

435
00:19:54,318 --> 00:19:57,070
Are you okay? Is everything okay?
你冇事嘛？一切都好？

436
00:19:57,154 --> 00:19:59,615
Yes. No, no. It's, um...
係。唔係，唔係。係，嗯...

437
00:19:59,698 --> 00:20:01,950
We've, we've had a, um...
我哋有啲，嗯...

438
00:20:02,034 --> 00:20:03,201
We've had a...
我哋有啲...

439
00:20:03,285 --> 00:20:05,162
I'm so sorry. It's my fault.
真係好對唔住。係我嘅錯。

440
00:20:05,245 --> 00:20:07,414
Um, well, maybe "fault" isn't the right word.
嗯，或者「錯」呢個字唔啱。

441
00:20:07,497 --> 00:20:09,791
Um... Uh, it's me.
嗯... 係我。

442
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
It... I have food poisoning.
我... 我食物中毒。

443
00:20:11,835 --> 00:20:14,254
That's Debbie, and, Allison, that's David.
呢個係Debbie，Allison，呢個係David。

444
00:20:14,338 --> 00:20:17,007
Yeah, I'm Allison. It's nice to meet you.
係，我係Allison。好開心識到你。

445
00:20:17,090 --> 00:20:19,384
I... It's nice that I'm... we just met.
我... 好開心我... 我哋啱啱識。

446
00:20:20,427 --> 00:20:21,345
Oh, no, no, please.
哦，唔好，唔好，唔使客氣。

447
00:20:21,428 --> 00:20:22,804
You don't have to do that.
你唔使咁做。

448
00:20:22,888 --> 00:20:24,806
I-I I've been living in the bathroom for the last...
我... 我過去...

449
00:20:24,890 --> 00:20:26,350
the last 45 minutes.
過去45分鐘都喺廁所。

450
00:20:26,433 --> 00:20:28,143
Which is, uh, you know, why...
所以，嗯，你明點解...

451
00:20:28,226 --> 00:20:29,227
That's why I'm not dressed.
所以我冇換衫。

452
00:20:29,311 --> 00:20:33,440
And, you know, I've been in there cooking all day.
同埋，我全日都喺廚房煮嘢。

453
00:20:33,523 --> 00:20:35,484
Uh, we would ask you in, but, uh...
嗯，我哋會請你入嚟，但係...

454
00:20:35,567 --> 00:20:39,029
(stammers): Yeah, it's like a bomb went off in there.
（口窒窒）係，入面好似炸咗咁。

455
00:20:39,112 --> 00:20:40,447
Or we would ask you to go
或者我哋會請你去

456
00:20:40,530 --> 00:20:42,282
to, you know, a restaurant, or something...
餐廳食飯...

457
00:20:42,366 --> 00:20:43,659
but I don't think I...
但我唔覺得我...

458
00:20:43,742 --> 00:20:46,536
Oh, I feel terrible for you.
哦，我真係好同情你。

459
00:20:46,620 --> 00:20:48,997
Hey, I've been looking all over for you guys.
喂，我周圍搵你哋。

460
00:20:49,081 --> 00:20:50,624
Hey, hey. Hey, uh...
喂，喂。喂，嗯...

461
00:20:50,707 --> 00:20:51,458
This is Bridgette.
呢個係Bridgette。

462
00:20:51,541 --> 00:20:53,001
This is our middle daughter Bridgette.
呢個係我哋二女Bridgette。

463
00:20:53,085 --> 00:20:55,045
Say hi to the Brewers. Uh, hi.
同Brewers一家打個招呼。嗯，嗨。

464
00:20:55,128 --> 00:20:57,714
Do you guys know that it smells like a barn out in the garage?
你哋知唔知車房聞落好似馬房咁？

465
00:20:57,798 --> 00:21:00,175
Hey, we're going to take off.
喂，我哋要走喇。

466
00:21:00,259 --> 00:21:02,052
Yeah. Um, but we brought this.
係。嗯，但我哋帶咗呢個。

467
00:21:02,135 --> 00:21:04,012
Oh, no, no, no. You don't have to do that.
哦，唔好，唔好，唔使客氣。

468
00:21:04,096 --> 00:21:06,098
I... I insist.
我... 我堅持。

469
00:21:07,516 --> 00:21:09,393
(old-fashioned flashbulb pops)
（舊式閃光燈彈出）

470
00:21:09,476 --> 00:21:11,937
♪ ♪

471
00:21:18,110 --> 00:21:20,570
I just... maybe wouldn't drink it tonight.
我只係... 或者今晚唔好飲。

472
00:21:20,654 --> 00:21:23,031
(chuckles): Right.
（輕笑）明。

473
00:21:23,115 --> 00:21:24,199
All right, Dave.
好喇，Dave。

474
00:21:24,282 --> 00:21:25,534
So long. I'm sorry.
再見。唔好意思。

475
00:21:25,617 --> 00:21:28,161
Sorry. It's nice to meet you, Debbie.
唔好意思。好開心識到你，Debbie。

476
00:21:31,331 --> 00:21:32,666
Okay, Bridgette, would you...
好喇，Bridgette，你可唔可以...

477
00:21:32,749 --> 00:21:34,084
would you go and get ready for bed?
去準備上床瞓覺？

478
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
Daddy needs to talk to Mommy.
爸爸要同媽媽傾計。

479
00:21:40,257 --> 00:21:41,425
What are you doing?
你做緊咩呀？

480
00:21:41,508 --> 00:21:43,218
I called the store.
我打咗電話去舖頭。

481
00:21:43,301 --> 00:21:44,720
They're open till 10:00.
佢哋開到10點。

482
00:21:44,803 --> 00:21:46,263
So I'm loading up both cars.
所以我裝晒兩架車。

483
00:21:46,346 --> 00:21:47,723
We're taking all this back,
我哋要拎返晒呢啲嘢，

484
00:21:47,806 --> 00:21:49,516
'cause I don't want it in the house, Allison.
因為我唔想佢哋留喺屋企，Allison。

485
00:21:49,599 --> 00:21:52,019
I don't want it anywhere near the house.
我唔想佢哋接近間屋。

486
00:21:52,102 --> 00:21:54,521
Ariel can watch the girls.
Ariel可以睇住啲女。

487
00:21:54,604 --> 00:21:55,731
You follow me in your car.
你揸你架車跟住我。

488
00:21:55,814 --> 00:21:58,775
We'll get it done in a couple trips.
我哋分幾次搞掂。

489
00:21:58,859 --> 00:22:00,944
I can do this tomorrow.
我可以聽日先做。

490
00:22:01,028 --> 00:22:04,072
Yeah... right.
係... 啱。

491
00:22:04,156 --> 00:22:05,782
Well, what does that mean?
咁即係點？

492
00:22:05,866 --> 00:22:08,201
That means that you built a bomb...
即係你整咗個炸彈...

493
00:22:08,285 --> 00:22:09,661
in our house, Allison.
喺我哋屋企，Allison。

494
00:22:11,121 --> 00:22:14,041
In my children's house.
喺我啲仔女嘅屋企。

495
00:22:14,124 --> 00:22:16,043
(sobbing quietly)
（低聲飲泣）

496
00:22:19,671 --> 00:22:21,631
Now get in the car, please.
而家請你上車。

497
00:22:21,715 --> 00:22:23,258
It's getting late.
就嚟好夜喇。

498
00:22:30,348 --> 00:22:32,934
Are you still awake?
你仲未瞓？

499
00:22:33,018 --> 00:22:36,104
You're kidding, right?
你講笑啫，係嘛？

500
00:22:36,188 --> 00:22:37,814
I think it's over.
我諗件事完咗。

501
00:22:37,898 --> 00:22:40,650
I took apart that thing that I was building.
我拆咗我整緊嗰樣嘢。

502
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
I threw all the pieces away.
掉晒所有零件。

503
00:22:42,819 --> 00:22:45,739
Not even a twinge of regret.
一啲後悔都冇。

504
00:22:45,822 --> 00:22:47,574
And for what it's worth,
而講真，

505
00:22:47,657 --> 00:22:50,410
when we went back to that store,
我哋返去嗰間舖頭嗰陣，

506
00:22:50,494 --> 00:22:54,456
nothing, nothing glowed.
冇嘢，冇嘢發光。

507
00:22:57,000 --> 00:22:58,126
I'm sorry,
對唔住，

508
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
but that's not reassuring enough.
但咁樣唔夠令我放心。

509
00:23:00,212 --> 00:23:03,799
I need you to promise me, if these urges
我要你應承我，如果呢啲衝動，

510
00:23:03,882 --> 00:23:06,802
if these compulsions to... to build things
呢啲想... 整嘢嘅強迫症，

511
00:23:06,885 --> 00:23:09,012
to acquire things, if they come back,
想攞嘢嘅強迫症，如果佢哋返嚟，

512
00:23:09,096 --> 00:23:10,806
you have to call me...
你一定要打畀我...

513
00:23:10,889 --> 00:23:13,767
you have to find me.
你一定要搵到我。

514
00:23:13,850 --> 00:23:16,436
I'll come home. I'll hold you down.
我會返屋企。我會按住你。

515
00:23:16,520 --> 00:23:18,897
I might call you just to test that.
我可能會打畀你試吓。

516
00:23:22,901 --> 00:23:24,861
I'm so sorry.
我好對唔住。

517
00:23:24,945 --> 00:23:27,405
I'm so sorry about tonight.
今晚真係好對唔住。

518
00:23:34,246 --> 00:23:35,413
Okay.
好。

519
00:23:36,331 --> 00:23:39,668
(sniffling)
（吸鼻）

520
00:23:39,751 --> 00:23:42,504
So you got all this from the Needles Police Department?
所以你喺Needles警察局拎晒呢啲？

521
00:23:42,587 --> 00:23:44,631
The sheriff recognized the photo of our John Doe
警長一見到張相就認得我哋嘅John Doe。

522
00:23:44,714 --> 00:23:47,384
as soon as he saw it.
原來呢個人係Mitchell Slocumb。

523
00:23:47,467 --> 00:23:49,010
Turns out this guy is actually Mitchell Slocumb.
Mitchell Slocumb... 我聽過呢個名。

524
00:23:49,094 --> 00:23:51,763
Mitchell Slocumb... I know that name.
應該嘅。

525
00:23:51,847 --> 00:23:53,181
Well, I would hope so.
佢當年上咗好多新聞。

526
00:23:53,265 --> 00:23:54,850
He certainly made enough news.
1985年，佢引爆咗一個肥料炸彈，

527
00:23:54,933 --> 00:23:58,186
Back in 1985, he detonated a fertilizer bomb
喺加州薩克拉門托聯邦法院

528
00:23:58,270 --> 00:24:00,021
in a parking garage beneath the federal courthouse
地下停車場。

529
00:24:00,105 --> 00:24:01,481
in Sacramento, California.
係美國最早嘅本土恐怖主義案件之一。

530
00:24:01,565 --> 00:24:02,899
It was one of the first cases
17個人死咗。

531
00:24:02,983 --> 00:24:04,401
of domestic terrorism in this country.
Mitchell Slocumb寫咗封信認頭。

532
00:24:04,484 --> 00:24:05,694
17 people died.
然後佢就消失咗。

533
00:24:05,777 --> 00:24:10,031
Mitchell Slocumb wrote a letter claiming credit for the bombing.
即係，直到而家。

534
00:24:10,115 --> 00:24:11,825
Then he just disappeared.
你冇事嘛？

535
00:24:11,908 --> 00:24:14,744
That is, until now.
係，冇，係。

536
00:24:14,828 --> 00:24:16,037
You okay?
我只係... 我有啲驚訝。

537
00:24:16,121 --> 00:24:17,747
Yeah, no, yeah.
總之，呢個人嘅死

538
00:24:17,831 --> 00:24:19,541
I'm just... I'm surprised.
會係大新聞，所以喺我同傳媒講之前，

539
00:24:19,624 --> 00:24:21,877
Anyway, this man's death
我想確認你冇新嘅見解，

540
00:24:21,960 --> 00:24:24,588
is gonna be big news, so before I talk to the media,
關於邊個殺咗佢。

541
00:24:24,671 --> 00:24:26,715
I just wanted to make sure you didn't have any new insights
雖然，老實講，

542
00:24:26,798 --> 00:24:28,884
into who might have killed him.
我唔肯定我想起訴殺佢嘅人，

543
00:24:28,967 --> 00:24:30,385
Although, to be perfectly frank,
定係推薦佢攞獎。

544
00:24:30,468 --> 00:24:32,846
I'm not sure if I prefer to prosecute his murderer
所以冇嘢？

545
00:24:32,929 --> 00:24:35,265
or recommend the guy for a commendation.
你今日好啲未？

546
00:24:35,348 --> 00:24:38,810
So nothing?
係，多謝。

547
00:24:44,274 --> 00:24:45,734
You feeling better today?
可唔可以同你傾兩句？

548
00:24:45,817 --> 00:24:47,194
Yeah, thank you.
我兩日前開始整嗰個炸彈，

549
00:24:47,277 --> 00:24:49,112
Can I have a word with you?
睇完佢屍體幾個鐘之後。

550
00:24:51,865 --> 00:24:54,743
I started building that bomb two days ago,
我一定要相信呢個唔係巧合。

551
00:24:54,826 --> 00:24:56,244
just hours after I saw his body.
所以你覺得佢可能利用你

552
00:24:56,328 --> 00:24:59,956
I have to believe that's more than just a coincidence.
去處理啲未完成嘅事？

553
00:25:00,040 --> 00:25:01,917
So you think maybe that he was using you
佢1985年炸咗個聯邦法院。

554
00:25:02,000 --> 00:25:06,171
to take care of some unfinished business?
我喺法院返工。

555
00:25:06,254 --> 00:25:08,089
He blew up a federal courthouse in 1985.
我每日揸車入法院停車場。

556
00:25:08,173 --> 00:25:09,466
I work in a courthouse.
嗯。好。

557
00:25:09,549 --> 00:25:12,219
I drive my car into a courthouse garage every day.
嗯，但你冇打畀我，

558
00:25:12,302 --> 00:25:15,597
Hmm. Okay.
所以我假設你冇覺得需要

559
00:25:15,680 --> 00:25:17,224
Um, but you haven't called me,
買嘢，整嘢，收集嘢。

560
00:25:17,307 --> 00:25:18,808
so I'm assuming that you haven't felt the need
你做緊咩呀？

561
00:25:18,892 --> 00:25:22,020
to buy anything, build anything, collect anything.
如果我哋唔能夠百分百肯定

562
00:25:22,103 --> 00:25:24,105
What are you doing?
Mitchell Slocumb唔會再入你個腦，

563
00:25:24,189 --> 00:25:25,982
Well, if we can't be absolutely positive
至少我哋可以確保你冇辦法

564
00:25:26,066 --> 00:25:28,777
that Mitchell Slocumb won't get into your head again,
再幫佢買肥料。

565
00:25:28,860 --> 00:25:31,279
at least we can make sure that you don't have the means
一加侖汽油？

566
00:25:31,363 --> 00:25:33,031
to buy any more fertilizer for him.
喂。你冇事嘛？

567
00:25:33,114 --> 00:25:36,034
A gallon of gas?
係。冇... 我冇事。

568
00:25:41,164 --> 00:25:43,917
Hey. You all right?
係個壞習慣。

569
00:25:44,000 --> 00:25:48,296
Yeah. No... I'm fine.
Debbie以為我戒咗。

570
00:25:48,380 --> 00:25:51,591
It's a bad habit.
如果佢知，佢會殺咗我。

571
00:25:51,675 --> 00:25:53,760
Debbie thinks I quit.
你肯定你冇事？

572
00:25:53,843 --> 00:25:56,179
If she knew, she'd kill me.
冇，我冇事。

573
00:26:02,269 --> 00:26:04,646
You sure you're okay?
係屋企嘅事。

574
00:26:04,729 --> 00:26:06,690
No, I'm okay.
只係...

575
00:26:06,773 --> 00:26:09,109
It's family stuff.
係屋企嘅事。

576
00:26:09,192 --> 00:26:10,777
It's just...
（水壺響）

577
00:26:10,860 --> 00:26:13,113
It's family stuff.
解釋。

578
00:26:16,533 --> 00:26:21,288
(teakettle whistling)
嗯...

579
00:26:32,090 --> 00:26:35,343
Explain.
唔好呃我。

580
00:26:35,427 --> 00:26:36,261
Uh...
唔好呃我！

581
00:26:36,344 --> 00:26:37,220
Don't lie to me.
唔好話唔係你。

582
00:26:37,304 --> 00:26:38,471
Don't lie to me!
如果你呃我，只會更衰。

583
00:26:38,555 --> 00:26:40,181
Don't tell me it wasn't you.
我只係覺得佢值得有個體面嘅葬禮...

584
00:26:40,265 --> 00:26:43,226
You'll just make it twice as bad if you lie to me.
我 俾 咗佢應得嘅，Arlo。

585
00:26:45,770 --> 00:26:48,189
I just thought he deserved a decent burial...
我咁努力想教好你。

586
00:26:48,273 --> 00:26:52,193
I  gave  him what he deserved, Arlo.
望住我！

587
00:26:54,237 --> 00:26:57,198
I tried so hard to raise you right.
你淨係識令人失望。

588
00:26:57,282 --> 00:26:59,200
Look at me!
你嘅問題，仔，

589
00:26:59,284 --> 00:27:01,911
All you do is disappoint.
係你成日唔記得我哋喺打仗。

590
00:27:04,122 --> 00:27:07,375
The problem with you, son,
我——我有呢個提醒我。

591
00:27:07,459 --> 00:27:11,171
is you keep forgetting we're at war here.
我每日照鏡都見到，我記得——

592
00:27:11,254 --> 00:27:13,173
Me-- I got this to remind me.
喺溪山爬過啲泥同嘔吐物。

593
00:27:13,256 --> 00:27:16,885
I see it in the mirror every day and I remember--
我記得我嘅靴裝滿咗

594
00:27:16,968 --> 00:27:22,057
crawling through the mud and the puke at Khe Sanh.
年輕美國男孩嘅血，

595
00:27:22,140 --> 00:27:25,935
I remember my boots filling with the blood
佢哋嘅老竇唔夠有錢

596
00:27:26,019 --> 00:27:27,896
of young American boys,
或者唔夠白，所以避唔到種族歧視、階級歧視嘅徵兵。

597
00:27:27,979 --> 00:27:29,147
whose daddies either weren't rich enough
我記得佢哋屍體嘅臭味...

598
00:27:29,230 --> 00:27:32,275
or white enough to keep them out of a racist, classist draft.
知道佢哋白死咗。

599
00:27:34,652 --> 00:27:38,823
I remember the stink of their corpses...

600
00:27:38,907 --> 00:27:44,329
knowing that they died for  nothing.

601
00:27:44,412 --> 00:27:46,164
(sniffles)
(索鼻)

602
00:27:50,960 --> 00:27:52,921
Dad, what are you doing?
老竇，你做緊乜嘢呀？

603
00:27:53,004 --> 00:27:54,255
Like I said, Arlo,
我講過㗎啦，Arlo，

604
00:27:54,339 --> 00:27:56,800
we're at war.
我哋打仗緊。

605
00:27:56,883 --> 00:27:58,093
Dad!
老竇！

606
00:27:58,176 --> 00:28:01,137
Now you'll have something to remind you.
而家你有樣嘢可以記住我㗎啦。

607
00:28:01,221 --> 00:28:03,098
Dad... Dad!
老竇... 老竇！

608
00:28:03,181 --> 00:28:04,599
(screaming)
(尖叫)

609
00:28:16,152 --> 00:28:19,030
It was nice seeing you again, Allison.
好開心再見到你，Allison。

610
00:28:19,114 --> 00:28:20,281
I hope the next time you meet Debbie,
希望你下次見到Debbie嘅時候，

611
00:28:20,365 --> 00:28:22,659
you'll keep my secret.
會幫我保守秘密。

612
00:28:24,411 --> 00:28:26,287
(sighs)
(嘆氣)

613
00:28:39,217 --> 00:28:41,136
Somebody's been awfully quiet all night.
有人成晚都好靜喎。

614
00:28:41,219 --> 00:28:43,638
Well, somebody's in a real quandary.
係呀，有人真係好頭痕。

615
00:28:43,721 --> 00:28:46,182
Oh, really? You think so?
哦，係咩？你咁諗？

616
00:28:46,266 --> 00:28:49,144
Have you not heard anything that I've said?
你係咪完全冇聽我講嘢㗎？

617
00:28:49,227 --> 00:28:51,146
Yeah, I got it. He's a smoker.
有呀，我明呀。佢係個煙鏟。

618
00:28:51,229 --> 00:28:52,230
(exaggerated gasp)
(誇張吸氣聲)

619
00:28:52,313 --> 00:28:54,482
Me? I'm willing to look past it.
我？我可以唔介意㗎。

620
00:28:54,566 --> 00:28:56,985
You know that's not what I'm talking about.
你知我唔係講緊呢樣嘢。

621
00:28:57,068 --> 00:28:58,278
Seriously?
認真？

622
00:28:58,361 --> 00:29:00,155
Because I don't think the other matters.
因為我覺得其他嘢都唔重要。

623
00:29:00,238 --> 00:29:02,490
Really? Yeah, really.
真係？係，真係。

624
00:29:02,574 --> 00:29:04,159
Let's say that you're right.
就當你啱啦。

625
00:29:04,242 --> 00:29:06,202
Let's say that Mitchell Slocumb really is David's father.
就當Mitchell Slocumb真係David嘅老竇。

626
00:29:06,286 --> 00:29:08,163
So what?
咁又點？

627
00:29:08,246 --> 00:29:09,873
Does that change who he is?
咁會改變佢係邊個咩？

628
00:29:09,956 --> 00:29:11,499
Am I supposed to think less of him
我係咪應該因為佢老竇做過嘅嘢

629
00:29:11,583 --> 00:29:12,750
because of something that his father did?
而睇低佢？

630
00:29:12,834 --> 00:29:16,045
Changing your name so people won't hold what your father did
改個名等啲人唔會因為你老竇做過嘅嘢

631
00:29:16,129 --> 00:29:17,630
against you, is that a crime?
而針對你，咁係犯罪咩？

632
00:29:17,714 --> 00:29:19,507
Boy, you really don't get it.
嘩，你真係完全唔明。

633
00:29:19,591 --> 00:29:21,217
No, Allison, I think I do.
唔係，Allison，我覺得我明。

634
00:29:21,301 --> 00:29:24,179
As psychic dilemmas go, this one's pretty cut-and-dry.
以心理矛盾嚟講，呢個都算好簡單直接。

635
00:29:24,262 --> 00:29:26,222
If David Brewer doesn't want anyone to know who he is,
如果David Brewer唔想任何人知道佢係邊個，

636
00:29:26,306 --> 00:29:28,183
then that's fine; that's his business.
咁冇問題；係佢嘅事。

637
00:29:28,266 --> 00:29:30,018
I get it.
我明嘅。

638
00:29:30,101 --> 00:29:32,187
We don't have to ask; he doesn't have to tell.
我哋唔使問；佢唔使講。

639
00:29:32,270 --> 00:29:34,981
But, Joe, I think I have to ask.
但係，Joe，我覺得我要問。

640
00:29:35,064 --> 00:29:36,983
I know that Slocumb was a monster,
我知道Slocumb係個怪物，

641
00:29:37,066 --> 00:29:39,694
but it's my job to find out who killed him.
但搵出邊個殺咗佢係我嘅職責。

642
00:29:39,777 --> 00:29:42,030
Well, you think it might have been David?
咁你覺得可能係David？

643
00:29:42,113 --> 00:29:43,198
Well, I don't know.
嗯，我唔知。

644
00:29:43,281 --> 00:29:44,991
But if what I'm seeing is true,
但如果我見到嘅係真嘅，

645
00:29:45,074 --> 00:29:47,035
in addition to killing all of these people,
除咗殺晒呢啲人之外，

646
00:29:47,118 --> 00:29:50,163
Mitchell Slocumb was an incredibly abusive parent.
Mitchell Slocumb仲係個虐待狂老竇。

647
00:29:50,246 --> 00:29:52,332
That doesn't make David a killer.
咁唔代表David係殺人犯。

648
00:29:52,415 --> 00:29:54,959
And, look, let's not forget, we're not absolutely certain
同埋，喂，唔好唔記得，我哋唔係百分百肯定

649
00:29:55,043 --> 00:29:56,002
that they're father and son.
佢哋係兩父子。

650
00:29:56,085 --> 00:29:58,004
You should have seen him outside of your office.
你應該見到佢喺你辦公室出面嘅樣。

651
00:29:58,087 --> 00:30:00,173
It was right after the news hit
就係新聞出咗

652
00:30:00,256 --> 00:30:02,091
that we identified Slocumb.
我哋確認咗Slocumb身份之後。

653
00:30:02,175 --> 00:30:03,051
David was trembling.
David震緊。

654
00:30:03,134 --> 00:30:04,761
When I asked him what was wrong,
當我問佢做咩事，

655
00:30:04,844 --> 00:30:06,221
he said it was a family thing.
佢話係屋企嘅事。

656
00:30:06,304 --> 00:30:07,055
Well, maybe it was. How do you know?
咁可能係呢。你點知？

657
00:30:07,138 --> 00:30:08,848
Maybe he had a fight with his wife.
可能佢同老婆嘈交。

658
00:30:08,932 --> 00:30:10,058
I am sorry.
我好抱歉。

659
00:30:10,141 --> 00:30:12,143
I know that you really like him.
我知道你好鍾意佢。

660
00:30:12,227 --> 00:30:15,480
But I need to tell Devalos what I know.
但我需要話畀Devalos知我發現咗啲乜。

661
00:30:15,563 --> 00:30:17,941
And he's going to want to bring him in for questioning.
佢會想帶佢返嚟問話。

662
00:30:18,024 --> 00:30:19,776
Allison, we're not talking about somebody
Allison，我哋講緊嘅唔係一個

663
00:30:19,859 --> 00:30:20,985
that I... that I like here.
我... 我鍾意嘅人。

664
00:30:21,069 --> 00:30:23,738
We're talking about the only person that I've hired so far.
我哋講緊嘅係我到目前為止唯一請咗嘅人。

665
00:30:23,821 --> 00:30:25,573
He's like half the company.
佢等於公司一半嘅人。

666
00:30:25,657 --> 00:30:28,117
It took me three months to find him.
我用咗三個月先搵到佢。

667
00:30:28,201 --> 00:30:30,370
I know.
我知。

668
00:30:34,290 --> 00:30:35,917
Well, let me talk to him first.
咁等我同佢講先。

669
00:30:36,000 --> 00:30:38,044
I want to be the one to talk to him first.
我想由我親自同佢講。

670
00:30:38,127 --> 00:30:40,755
If he's going to get hauled into the DA's office for questioning
如果佢要因為幫我做嘢咁唔好彩

671
00:30:40,838 --> 00:30:42,590
just because he has the bad luck to work for me,
而被拉去檢察官辦公室問話，

672
00:30:42,674 --> 00:30:45,051
then I want to be the one to explain it to him.
咁我想由我嚟同佢解釋。

673
00:30:45,134 --> 00:30:47,136
(elevator bell dings)
(升降機鈴聲)

674
00:30:49,138 --> 00:30:50,098
Hi.
嗨。

675
00:30:50,181 --> 00:30:51,474
David, thank you so much for coming.
David，多謝你肯嚟。

676
00:30:51,558 --> 00:30:53,434
Yeah. Like I have a choice.
係呀。好似我有得揀咁。

677
00:30:53,518 --> 00:30:55,562
Uh....
嗯....

678
00:30:58,856 --> 00:31:00,942
Yeah, okay.
係，好。

679
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
I was born Arlo Slocumb.
我出世嗰陣叫Arlo Slocumb。

680
00:31:03,027 --> 00:31:04,904
Mitchell Slocumb's my father.
Mitchell Slocumb係我老竇。

681
00:31:04,988 --> 00:31:06,739
Was my father.
曾經係我老竇。

682
00:31:08,866 --> 00:31:09,784
So what do you want to know?
咁你想知啲乜？

683
00:31:09,867 --> 00:31:11,953
I'm not going to be able to tell you very much.
我唔會話到好多嘢畀你聽。

684
00:31:12,036 --> 00:31:14,622
I moved out before I was 17.
我未夠17歲就搬走咗。

685
00:31:14,706 --> 00:31:18,084
As soon as I turned 21, I changed my name.
一夠21歲，我就改咗名。

686
00:31:18,167 --> 00:31:21,129
I, I don't think I have any light to shed.
我，我覺得我冇乜嘢可以補充。

687
00:31:21,212 --> 00:31:22,463
Be that as it may,
就算係咁，

688
00:31:22,547 --> 00:31:24,090
I do need to ask you some questions,
我都需要問你幾個問題，

689
00:31:24,173 --> 00:31:25,633
the most important being can you account
最重要係你可唔可以解釋

690
00:31:25,717 --> 00:31:27,093
for your whereabouts Monday night?
星期一晚喺邊？

691
00:31:27,176 --> 00:31:29,345
You mean the night that my father was killed?
你係話我老竇死嗰晚？

692
00:31:30,597 --> 00:31:32,515
Yeah...
係...

693
00:31:32,599 --> 00:31:34,475
but no. I mean...
但唔係。我意思係...

694
00:31:34,559 --> 00:31:36,978
I was at home, but there was no one there with me.
我喺屋企，但係得我一個人。

695
00:31:37,061 --> 00:31:38,813
What about Debbie?
Debbie呢？

696
00:31:38,896 --> 00:31:39,814
Your kids?
你啲仔女？

697
00:31:39,897 --> 00:31:42,817
They were visiting with her sister in Flagstaff.
佢哋去咗Flagstaff探佢家姐。

698
00:31:42,900 --> 00:31:44,485
Is that what this is?
就係咁？

699
00:31:44,569 --> 00:31:45,945
Is that the working theory?
就係呢個推測？

700
00:31:46,029 --> 00:31:48,281
You think I spent 20 years hiding that I was his son
你覺得我用咗20年嚟隱瞞我係佢個仔，

701
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
so I could come back and kill him
就係為咗返嚟殺佢

702
00:31:50,241 --> 00:31:52,452
and become notorious for it?
然後出名？

703
00:31:54,120 --> 00:31:55,997
Look, I don't know how to prove it,
喂，我唔知點樣證明，

704
00:31:56,080 --> 00:31:57,874
but I didn't even know that he was in Phoenix
但我係睇到網上報告話佢死咗

705
00:31:57,957 --> 00:32:00,043
until I saw the online report that he was dead.
先知佢喺Phoenix。

706
00:32:00,126 --> 00:32:01,502
I'm afraid that's not good enough,
恐怕咁樣唔夠，

707
00:32:01,586 --> 00:32:03,087
Mr. Brewer,
Brewer先生，

708
00:32:03,171 --> 00:32:05,673
I've got to find a way to substantiate your alibi.
我要搵方法證實你嘅不在場證明。

709
00:32:05,757 --> 00:32:08,301
Even in death,
就算死咗，

710
00:32:08,384 --> 00:32:11,012
the man is complicating my life.
呢個人都仲要搞到我生活咁複雜。

711
00:32:13,264 --> 00:32:15,183
So what's next?
咁下一步係點？

712
00:32:15,266 --> 00:32:16,017
How do we do this?
我哋要點做？

713
00:32:16,100 --> 00:32:17,685
It's pretty straightforward stuff.
好簡單直接嘅嘢。

714
00:32:17,769 --> 00:32:18,686
We fingerprint you.
我哋會同你打指模。

715
00:32:18,770 --> 00:32:20,480
Look around your house for a murder weapon.
去你屋企搵吓兇器。

716
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
Talk to some people who know you.
同啲認識你嘅人傾吓偈。

717
00:32:22,940 --> 00:32:24,192
Oh, man.
唉。

718
00:32:24,275 --> 00:32:26,694
Look.
喂。

719
00:32:26,778 --> 00:32:28,112
I get it.
我明。

720
00:32:28,196 --> 00:32:29,822
I understand what you have to do.
我明白你要做啲乜。

721
00:32:29,906 --> 00:32:31,157
I get it. I...
我明。我...

722
00:32:31,240 --> 00:32:34,202
All I'm saying is just...
我只係想講...

723
00:32:34,285 --> 00:32:36,746
please be sensitive to my situation.
請體諒吓我嘅處境。

724
00:32:36,829 --> 00:32:38,164
Be discreet.
低調啲。

725
00:32:38,247 --> 00:32:40,083
I've spent a long time
我用咗好長時間

726
00:32:40,166 --> 00:32:42,043
building a life as David Brewer.
建立David Brewer呢個身份。

727
00:32:42,126 --> 00:32:44,045
I have a wife; I have two kids
我有老婆；有兩個仔女

728
00:32:44,128 --> 00:32:47,215
who have no idea that their grandfather was a mass murderer.
佢哋完全唔知佢哋嘅阿爺係個連環殺手。

729
00:32:47,298 --> 00:32:50,009
I have a professional reputation to protect.
我要保護我嘅專業聲譽。

730
00:32:50,093 --> 00:32:51,386
We understand,
我哋明白，

731
00:32:51,469 --> 00:32:52,428
Mr. Brewer.
Brewer先生。

732
00:32:52,512 --> 00:32:54,055
We'll do our best.
我哋會盡力。

733
00:32:54,138 --> 00:32:55,014
(reporters clamoring)
(記者嘈雜聲)

734
00:32:55,098 --> 00:32:58,017
REPORTER: Are you a murderer, Mr. Slocumb?
記者：你係咪殺人犯，Slocumb先生？

735
00:32:58,101 --> 00:32:59,018
BRIDGETTE: Mom!
BRIDGETTE：媽咪！

736
00:32:59,102 --> 00:33:00,395
Daddy's on TV!
爹哋上電視呀！

737
00:33:00,478 --> 00:33:01,938
Daddy's on TV!
爹哋上電視呀！

738
00:33:02,021 --> 00:33:03,356
I was trying to find cartoons,
我本來想搵卡通片睇，

739
00:33:03,439 --> 00:33:05,400
but all the channels had Daddy on them instead.
但係所有台都係爹哋。

740
00:33:05,483 --> 00:33:06,734
REPORTER: Mr. Slocumb, is it true
記者：Slocumb先生，係咪真係

741
00:33:06,818 --> 00:33:08,027
you've been living under an assumed name
你由80年代開始就用假名生活？

742
00:33:08,111 --> 00:33:09,237
since the 1980s?
呢樣嘢我冇嘢好講。

743
00:33:09,320 --> 00:33:10,738
I don't have nothing to say about that.
(電話響)

744
00:33:10,822 --> 00:33:13,199
(phone rings)
喂？

745
00:33:13,282 --> 00:33:15,243
Hello?
睇咗新聞未？

746
00:33:15,326 --> 00:33:17,036
Seen the news?
睇咗？

747
00:33:17,120 --> 00:33:18,287
Seen it?
Lee，天啊，真係好大鑊。

748
00:33:18,371 --> 00:33:20,748
Lee, my God, this is terrible.
呢個人係朋友嚟㗎。佢幫我老公做嘢。

749
00:33:20,832 --> 00:33:22,750
This man's a friend. He works for my husband.
我哋應承過佢㗎。

750
00:33:22,834 --> 00:33:23,751
We gave him our word.
啲記者點知㗎？

751
00:33:23,835 --> 00:33:25,753
How did the press find out?
一定有人睇咗我份報告，打咗電話。

752
00:33:25,837 --> 00:33:28,089
Someone must have seen my report, made a call.
我估有人收咗錢。

753
00:33:28,172 --> 00:33:29,716
I'm guessing money changed hands.
個可憐人。

754
00:33:29,799 --> 00:33:31,259
That poor man.
佢只係叫我哋保護佢嘅私隱。

755
00:33:31,342 --> 00:33:34,262
All he did was ask us to protect his privacy.
準備好聽個笑話未？

756
00:33:34,345 --> 00:33:36,055
You ready for the punch line?
全部白費心機。

757
00:33:36,139 --> 00:33:37,890
It was all for naught.
我哋搵到真正殺Slocumb嘅人。

758
00:33:37,974 --> 00:33:39,892
We found the man who actually killed Slocumb.
叫Donald Wright。

759
00:33:39,976 --> 00:33:41,644
Name is Donald Wright.
佢同Slocumb一樣係嗰班右翼狂熱分子。

760
00:33:41,728 --> 00:33:44,647
He ran with the same rightwing nut jobs that Slocumb did.
原來佢哋兩個為咗錢打交。

761
00:33:44,731 --> 00:33:47,275
Turns out the two of them had a fight over money.
最後Wright用鐵通打爆咗佢「老友」個頭。

762
00:33:47,358 --> 00:33:50,278
Ended with Wright taking a pipe to his "buddy's" skull.
David完全無辜？

763
00:33:50,361 --> 00:33:52,280
David's completely innocent?
我哋白問佢？

764
00:33:52,363 --> 00:33:54,282
We questioned him for nothing?
恐怕係。

765
00:33:54,365 --> 00:33:55,616
I'm afraid so.
唔知佢會唔會覺得安慰，

766
00:33:55,700 --> 00:33:57,452
I wonder if it'll be any consolation to him
而家啲媒體喺度拆散佢嘅生活。

767
00:33:57,535 --> 00:33:59,954
while the media's picking his life apart.
唔，好。

768
00:34:00,037 --> 00:34:01,956
No, okay.
係。

769
00:34:02,039 --> 00:34:02,957
Yeah.
唔，我，係，我明。

770
00:34:03,040 --> 00:34:05,084
No, I-I, yeah, I understand.
(嘆氣)

771
00:34:05,168 --> 00:34:07,128
(sighs)
喂，如果有咩我可以幫到你...

772
00:34:07,211 --> 00:34:09,380
Look, if there's ever anything that I can do for you...
我好抱歉。

773
00:34:09,464 --> 00:34:12,175
I'm so sorry.
我真係好對唔住，David。

774
00:34:12,257 --> 00:34:15,178
I really am, David.
咩話？而家又點？

775
00:34:15,261 --> 00:34:17,472
What? What now?
佢啱啱辭職。

776
00:34:17,554 --> 00:34:19,306
He just quit.
佢哋要搬走。

777
00:34:19,389 --> 00:34:20,475
They're moving.
天啊，唔係掛。

778
00:34:20,558 --> 00:34:23,186
Oh, God, no.
有人掟石頭入佢哋窗口。

779
00:34:23,268 --> 00:34:25,188
Somebody threw a rock through their window.
佢成晚收到恐嚇電話。

780
00:34:25,271 --> 00:34:28,190
He's been getting threatening phone calls all night.
警察有架車泊喺佢屋企門口，

781
00:34:28,274 --> 00:34:30,985
The police have a car parked outside of his house,
但唔可以永遠泊喺度。

782
00:34:31,068 --> 00:34:33,112
but it's not like they can stay there forever.
佢只想離開呢度...

783
00:34:35,031 --> 00:34:36,991
He just wants out of here...
我唔可以怪佢。

784
00:34:37,074 --> 00:34:39,034
and I can't blame him.
我唔明。

785
00:34:39,118 --> 00:34:41,036
I don't understand.
呢啲係乜嘢？

786
00:34:41,120 --> 00:34:43,121
What is all this?
如果佢無辜，點解要畀我睇呢啲嘢？

787
00:34:43,206 --> 00:34:46,042
If he's innocent, why am I being shown all these things?
等我毀咗一個好人嘅生活？

788
00:34:46,125 --> 00:34:49,128
So I can ruin the life of a good man?
你考起我喇，Al。

789
00:34:49,212 --> 00:34:51,130
You got me, Al.
體育評述員：...13號帶波到49碼線。

790
00:34:51,214 --> 00:34:54,217
SPORTSCASTER: ...number 13 takes it to the 49.
Martin傳畀Will。

791
00:34:54,300 --> 00:34:56,344
Martin has got Will.
老竇？

792
00:34:57,970 --> 00:34:59,972
Dad?
我有樣嘢想畀你睇。

793
00:35:00,056 --> 00:35:02,183
I have something I want to show you.
呢個係乜嘢嚟㗎？

794
00:35:10,274 --> 00:35:12,193
What the hell is that?
我喺垃圾場執到個新式微波爐。

795
00:35:12,276 --> 00:35:14,570
I found one of those new microwave ovens
爛咗好多，

796
00:35:14,654 --> 00:35:15,696
over at the dump.
但入面仲用得。

797
00:35:15,780 --> 00:35:17,782
It was pretty smashed up,
佢令我諗到個主意。

798
00:35:17,865 --> 00:35:19,826
but the inside still worked.
睇，呢個係計時器。

799
00:35:19,909 --> 00:35:22,161
It gave me an idea.

800
00:35:22,245 --> 00:35:24,038
See, this is a timer.

801
00:35:24,121 --> 00:35:27,667
You just set it for however long you need to get away.
你較定時間，夠你走佬就得㗎喇。

802
00:35:27,750 --> 00:35:28,918
And this,
而呢樣嘢，

803
00:35:29,001 --> 00:35:30,920
this thing gets really, really hot.
呢樣嘢會熱到飛起。

804
00:35:31,003 --> 00:35:33,965
You take all this,
你攞晒呢啲嘢，

805
00:35:34,048 --> 00:35:36,092
you put it in a vehicle filled with gas
放入一架裝滿汽油嘅車度，

806
00:35:36,175 --> 00:35:38,177
and-and an oxidizer...
再加埋氧化劑……

807
00:35:38,261 --> 00:35:39,929
Oxidizer?
氧化劑？

808
00:35:40,012 --> 00:35:41,222
What's an oxidizer?
氧化劑係咩嚟㗎？

809
00:35:41,305 --> 00:35:43,432
Fertilizer.
肥料囉。

810
00:35:43,516 --> 00:35:45,434
You take 20
你攞廿包

811
00:35:45,518 --> 00:35:47,311
or 30 bags of fertilizer...
或者三十包肥料……

812
00:35:47,395 --> 00:35:48,312
And what?
然後點？

813
00:35:48,396 --> 00:35:51,774
Well, I think you could blow up a building.
我覺得可以炸冧一棟大廈。

814
00:36:04,620 --> 00:36:07,623
That's... beautiful, son.
真係……好嘢嚟㗎，仔。

815
00:36:09,625 --> 00:36:12,128
I could never build something like that.
我一世都整唔到呢啲嘢。

816
00:36:12,211 --> 00:36:14,213
Not in a million years.
就算俾多一百萬年都唔得。

817
00:36:14,297 --> 00:36:17,508
You always said you wanted to change the world, Dad.
你成日話想改變世界㗎嘛，老竇。

818
00:36:19,260 --> 00:36:21,262
Well, now you can.
而家你可以喇。

819
00:36:29,270 --> 00:36:31,230
(gasps)
（吸氣聲）

820
00:36:37,862 --> 00:36:39,864
(metallic clanging)
（金屬碰撞聲）

821
00:36:42,992 --> 00:36:45,995
(clattering)
（噹噹聲）

822
00:36:51,375 --> 00:36:53,961
Oh, my God, what are you up to now?
天啊，你而家又想搞咩呀？

823
00:36:54,045 --> 00:36:55,463
I'm fine. I'm fine.
我冇事，冇事。

824
00:36:55,546 --> 00:36:56,839
I'm not building anything.
我冇整緊任何嘢。

825
00:36:56,923 --> 00:36:58,174
I'm not blowing anything up.
我冇炸緊任何嘢。

826
00:36:58,257 --> 00:37:00,176
I'm just trying to find...
我只係想搵……

827
00:37:00,259 --> 00:37:02,219
Here it is.
喺呢度。

828
00:37:02,303 --> 00:37:03,512
From a 20-year-old microwave.
由一個廿年前嘅微波爐拆出嚟嘅。

829
00:37:03,596 --> 00:37:05,640
I completely missed the point.
我完全搞錯咗重點。

830
00:37:05,723 --> 00:37:07,433
I have no idea what you're talking about.
我唔知你講緊乜。

831
00:37:07,516 --> 00:37:08,851
The point of what?
咩嘢重點呀？

832
00:37:08,935 --> 00:37:10,186
The dreams, the compulsions.
啲夢，啲強迫症。

833
00:37:10,269 --> 00:37:11,979
They had nothing to do with Mitchell Slocumb
佢哋同Mitchell Slocumb

834
00:37:12,063 --> 00:37:14,982
trying to get me to blow up another courthouse.
想叫我炸多個法院完全冇關。

835
00:37:15,066 --> 00:37:17,818
It had to do with seeing how the bomb really got made
而係關乎點樣睇到個炸彈係點整出嚟，

836
00:37:17,902 --> 00:37:19,487
so I could understand who really made it.
等我明到邊個先係真正整佢出嚟嘅人。

837
00:37:19,570 --> 00:37:22,198
What do you mean, "who really made it"?
你話「邊個先係真正整佢出嚟嘅人」係咩意思？

838
00:37:22,281 --> 00:37:24,200
Mitchell Slocumb

839
00:37:24,283 --> 00:37:27,119
didn't build that bomb, Joe.
冇整過嗰個炸彈㗎，Joe。

840
00:37:27,203 --> 00:37:29,163
His son did.
係佢個仔整嘅。

841
00:37:29,246 --> 00:37:31,791
Remember that night he came over for dinner?
記唔記得佢嚟食飯嗰晚？

842
00:37:31,874 --> 00:37:33,167
He handed me that bottle of wine?
佢遞咗支紅酒俾我？

843
00:37:33,250 --> 00:37:35,878
As soon as I touched it, I-I saw these images.
我一掂到佢，就見到呢啲影像。

844
00:37:35,962 --> 00:37:37,964
These flashes of... pictures.
呢啲閃過嘅……畫面。

845
00:37:38,047 --> 00:37:39,131
Faces.
面孔。

846
00:37:39,215 --> 00:37:41,384
I really didn't understand it at the time,
我嗰陣真係唔明，

847
00:37:41,467 --> 00:37:44,053
but now I'm starting to think...
但而家開始諗……

848
00:37:44,136 --> 00:37:46,138
There they are.
就係佢哋。

849
00:37:46,222 --> 00:37:49,684
There's 17 of them.
有十七個。

850
00:37:49,767 --> 00:37:51,686
I'm starting to think that I saw them
我開始覺得我見到佢哋，

851
00:37:51,769 --> 00:37:53,646
'cause they're always in his head.
因為佢哋成日喺佢個腦入面。

852
00:37:53,729 --> 00:37:55,022
He's haunted by them.
佢俾呢啲嘢纏住。

853
00:37:55,106 --> 00:37:58,025
Okay, so let's say that you're right.
好，就當你係啱嘅。

854
00:37:58,109 --> 00:37:58,985
What are you gonna do?
你想點做呀？

855
00:37:59,068 --> 00:38:00,820
It-it's 23 years now.
已經廿三年喇。

856
00:38:00,903 --> 00:38:02,822
The only other person who was there is dead.
唯一另一個喺現場嘅人已經死咗。

857
00:38:02,905 --> 00:38:05,700
How exactly do you go about proving any of this?
你點樣去證明呢啲嘢呀？

858
00:38:05,783 --> 00:38:07,368
I mean, what do you do with it?
我係話，你攞住呢啲嘢可以做啲咩？

859
00:38:11,122 --> 00:38:13,124
I don't know.
我唔知。

860
00:38:23,759 --> 00:38:25,428
How do you do it?
你點樣做㗎？

861
00:38:26,637 --> 00:38:28,014
How do you do it?
你點樣頂得住？

862
00:38:28,097 --> 00:38:29,640
How do you live with yourself?
你點樣同自己相處？

863
00:38:29,724 --> 00:38:31,934
How do you live with it day in and day out?
你點樣日日夜夜頂住呢啲嘢？

864
00:38:32,018 --> 00:38:34,729
With 17 people's lives on your conscience?
背負住十七條人命嘅良心責備？

865
00:38:34,812 --> 00:38:37,523
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊乜。

866
00:38:37,606 --> 00:38:39,066
Those people aren't on my conscience.
嗰啲人唔關我良心事。

867
00:38:39,150 --> 00:38:40,735
My father detonated that bomb.
係我老竇引爆咗嗰個炸彈。

868
00:38:40,818 --> 00:38:42,153
My father killed those people.
係我老竇殺咗嗰啲人。

869
00:38:42,236 --> 00:38:43,320
Your father figured out
你老竇諗到

870
00:38:43,404 --> 00:38:46,949
how to use microwave oven parts to build a detonator?
用微波爐零件整引爆器？

871
00:38:47,033 --> 00:38:50,119
You father knew to use gasoline and fertilizer
你老竇識用汽油同肥料，

872
00:38:50,202 --> 00:38:53,372
ten years before Timothy McVeigh and the Oklahoma City bombing?
仲早過Timothy McVeigh同奧克拉荷馬城爆炸案十年？

873
00:38:53,456 --> 00:38:56,125
Your father, who dropped out of high school
你老竇，高中輟學

874
00:38:56,208 --> 00:38:57,585
and went right into the army?
就即刻去參軍嗰個？

875
00:38:57,668 --> 00:39:01,088
I think I'd like you to leave now.
我諗你而家要走喇。

876
00:39:01,172 --> 00:39:03,090
I know you built it.
我知道係你整嘅。

877
00:39:03,174 --> 00:39:04,800
I know you made it.
我知道係你造出嚟嘅。

878
00:39:04,884 --> 00:39:06,427
I know you gave it to your father
我知道你俾咗你老竇，

879
00:39:06,510 --> 00:39:07,970
and he drove it to California
佢就揸車去加州，

880
00:39:08,054 --> 00:39:10,765
and he murdered 17 people.
殺咗十七個人。

881
00:39:10,848 --> 00:39:14,226
17 people whose pictures you saw
十七個你喺第二日報紙

882
00:39:14,310 --> 00:39:16,145
in the newspaper the next morning.
見到佢哋相嘅人。

883
00:39:16,228 --> 00:39:19,940
17 people whose faces are etched in your mind.
十七個面孔刻咗喺你腦入面嘅人。

884
00:39:20,024 --> 00:39:21,942
Whatever you say.
你鍾意點講都得。

885
00:39:22,026 --> 00:39:24,195
But seeing as how there are no police cars
但既然冇警車

886
00:39:24,278 --> 00:39:25,988
flooding this driveway,
塞滿呢條車道，

887
00:39:26,072 --> 00:39:28,449
I don't see how you are actually able to prove that.
我睇唔到你點樣證明到呢啲嘢。

888
00:39:28,532 --> 00:39:29,617
Well, you're right.
你啱。

889
00:39:29,700 --> 00:39:30,951
I can't prove it.
我證明唔到。

890
00:39:31,035 --> 00:39:33,621
But the 17 people who died that day--
但嗰日死嘅十七個人——

891
00:39:33,704 --> 00:39:36,916
the people who loved them--
愛佢哋嘅人——

892
00:39:36,999 --> 00:39:39,502
they really deserve to know what really happened.
佢哋真係值得知道真相。

893
00:39:39,585 --> 00:39:41,504
They-they know what happened.
佢哋知道發生咩事。

894
00:39:41,587 --> 00:39:44,298
A misguided fool with mental problems set off a bomb.
一個精神有問題嘅誤入歧途嘅傻佬引爆咗炸彈。

895
00:39:44,381 --> 00:39:47,176
And if it hadn't been that bomb, it might have been another.
如果唔係呢個炸彈，可能係另一個。

896
00:39:47,259 --> 00:39:49,720
Dynamite stolen from a construction site,
由地盤偷嚟嘅炸藥，

897
00:39:49,804 --> 00:39:51,931
or a war-surplus hand grenade.
或者係軍用剩餘嘅手榴彈。

898
00:39:52,014 --> 00:39:55,559
Is that how you excuse what you did?
你係咁樣為自己做嘅嘢開脫㗎？

899
00:39:59,563 --> 00:40:02,108
By the way, I think your math's a little off.
順便一提，你嘅數有啲錯。

900
00:40:03,734 --> 00:40:06,779
18 people died that day.
嗰日死咗十八個人。

901
00:40:08,280 --> 00:40:12,034
A badly damaged boy named Arlo Slocumb--
一個叫Arlo Slocumb嘅重傷細路——

902
00:40:12,118 --> 00:40:14,161
he died in that blast, too.
佢都喺嗰次爆炸入面死咗。

903
00:40:16,122 --> 00:40:18,833
And out of his ashes...
而喺佢嘅灰燼入面……

904
00:40:18,916 --> 00:40:20,960
David Brewer was born.
David Brewer出世咗。

905
00:40:22,294 --> 00:40:24,004
And while David Brewer may sometimes think
雖然David Brewer有時會諗起

906
00:40:24,088 --> 00:40:27,007
about some of the things that Arlo Slocumb did,
Arlo Slocumb做過嘅一啲嘢，

907
00:40:27,091 --> 00:40:30,219
it'd be an unspeakable tragedy
但係如果佢因為嗰個細路嘅罪行

908
00:40:30,302 --> 00:40:35,099
for him to go to jail for that boy's crimes.
而坐監，會係一個講唔出口嘅悲劇。

909
00:40:35,182 --> 00:40:37,059
I mean...
我意思係……

910
00:40:37,143 --> 00:40:39,854
what would be the point of destroying one more family?
毀咗多一個家庭有咩意思？

911
00:40:39,937 --> 00:40:41,856
DEBBIE: Sweetie.
DEBBIE：親愛嘅。

912
00:40:41,939 --> 00:40:43,399
We really need to get going.
我哋真係要出發喇。

913
00:40:43,482 --> 00:40:45,067
I'll be right there.
我即刻嚟。

914
00:40:49,947 --> 00:40:51,866
(sighs)
（嘆氣）

915
00:40:51,949 --> 00:40:53,909
I'm sorry that we're not gonna able
好可惜我哋唔可以

916
00:40:53,993 --> 00:40:56,036
to have that dinner, Allison.
一齊食嗰餐飯，Allison。

917
00:40:56,120 --> 00:40:59,165
I really think you'd like me.
我真係覺得你會鍾意我。

918
00:41:01,750 --> 00:41:03,752
(old-fashioned flashbulb pops)
（舊式閃光燈啪一聲）

919
00:41:12,636 --> 00:41:14,555
It's always there,
佢永遠喺度，

920
00:41:14,638 --> 00:41:16,640
isn't it?
係咪？

921
00:41:19,560 --> 00:41:21,562
Give Joe my best.
代我問候Joe。

922
00:41:23,480 --> 00:41:25,149
(car door closes)
（車門關上）

923
00:41:27,151 --> 00:41:28,736
(engine starts)
（引擎啟動）
